Вчера у меня было полное отчаянье по поводу Розы, поэтому я добралась до этого текста только сегодня.
Люди, честно скажу, когда я печатала ромаджи, у меня мурашки бегали просто стадами! *О*
Вроде бы иероглифы все знакомые, но устаревшие, возвышенные чтения, и сам смысл...
Давно я не получала такого чистого удовольствия от процесса перевода...
И то, мне кажется, что всю красоту русский язык не передаст, как ни старайся.
Но я постаралась. Это мой принцип все-таки. И вот что получилось.
Я не хотела переводить название, потому что аякаши - это аякаши. Разве что переименовала его в самом тексте, ну это уже для звучности и красоты. Единственное, чего я так и не понимаю, вот этот "они" и этот "аякаши" - это одна и та же личность? Непонятно, могут ли они быть синонимами? Просто аякаши более "человечные", они могут и не убить. А вот "они" тоже человечные, но только в том плане, что они обожают человечинку. Хотела еще сказать по поводу одеяния. Там такой красивый глагол, над которым пришлось поиздеваться ради складности текста. А на самом деле в 滑り落とす: субери - сползать, а отосу - ронять. То есть его одеяние как бы скользит по плечам, а потом падает на землю. С учетом того, что это скорее всего традиционные одежды, лично мне это представляется весьма красочно
Не знаю почему, но мне хотелось это объяснить. Камиджо в образе онмёджи 
В общем, надеюсь, вы так же прочувствуете и насладитесь этой красотой, как и я.
Люди, честно скажу, когда я печатала ромаджи, у меня мурашки бегали просто стадами! *О*
Вроде бы иероглифы все знакомые, но устаревшие, возвышенные чтения, и сам смысл...

Давно я не получала такого чистого удовольствия от процесса перевода...
И то, мне кажется, что всю красоту русский язык не передаст, как ни старайся.
Но я постаралась. Это мой принцип все-таки. И вот что получилось.
Я не хотела переводить название, потому что аякаши - это аякаши. Разве что переименовала его в самом тексте, ну это уже для звучности и красоты. Единственное, чего я так и не понимаю, вот этот "они" и этот "аякаши" - это одна и та же личность? Непонятно, могут ли они быть синонимами? Просто аякаши более "человечные", они могут и не убить. А вот "они" тоже человечные, но только в том плане, что они обожают человечинку. Хотела еще сказать по поводу одеяния. Там такой красивый глагол, над которым пришлось поиздеваться ради складности текста. А на самом деле в 滑り落とす: субери - сползать, а отосу - ронять. То есть его одеяние как бы скользит по плечам, а потом падает на землю. С учетом того, что это скорее всего традиционные одежды, лично мне это представляется весьма красочно


В общем, надеюсь, вы так же прочувствуете и насладитесь этой красотой, как и я.
оригинал
romaji
Ayakashi
Аякаши
музыка - Масаши, лирика - Камиджо
перевод by Selena Silvercold ©
Блуждающие огоньки пляшут на горном ветру
Эту песнь я пою для тебя
Заклинающий голос и вой зверей
Переплетаются Подобно буре
И луну украшают
Трещины, что разрывают небосвод
А потом – тьма Завораживает Навлекает сон
И в сладкой полудреме Я спускаю одеяние с плеч
Мы любим друг друга Подобно ядовитым змеям
Что сплетаются в ловушку
Плету заклинанья Под луной И демон в моих руках
Пьянею от эфемерности О цветок, пусть опадают твои лепестки…
Пламя луны охватывает ночное небо Опаляет его
Дыханье расцвечивается клятвами И пышно расцветает
В алый цвет окрашивается Призрачный свет
О дух неизбежности, развейся же по ветру!
Плету заклинанья Под луной И демон в моих руках
Пьянею от эфемерности О цветок, пусть опадают твои лепестки…
Пламя луны охватывает ночное небо Опаляет его
Дыханье расцвечивается клятвами И гордо расцветает
В алый цвет окрашивается Призрачный свет
О дух неизбежности, развейся же по ветру!
romaji
Ayakashi
Аякаши
музыка - Масаши, лирика - Камиджо
перевод by Selena Silvercold ©
Блуждающие огоньки пляшут на горном ветру
Эту песнь я пою для тебя
Заклинающий голос и вой зверей
Переплетаются Подобно буре
И луну украшают
Трещины, что разрывают небосвод
А потом – тьма Завораживает Навлекает сон
И в сладкой полудреме Я спускаю одеяние с плеч
Мы любим друг друга Подобно ядовитым змеям
Что сплетаются в ловушку
Плету заклинанья Под луной И демон в моих руках
Пьянею от эфемерности О цветок, пусть опадают твои лепестки…
Пламя луны охватывает ночное небо Опаляет его
Дыханье расцвечивается клятвами И пышно расцветает
В алый цвет окрашивается Призрачный свет
О дух неизбежности, развейся же по ветру!
Плету заклинанья Под луной И демон в моих руках
Пьянею от эфемерности О цветок, пусть опадают твои лепестки…
Пламя луны охватывает ночное небо Опаляет его
Дыханье расцвечивается клятвами И гордо расцветает
В алый цвет окрашивается Призрачный свет
О дух неизбежности, развейся же по ветру!
Спасибо за перевод! ♥
Спасибо за перевод))
Можно на форум утащить?
можно, конечно!))