вспомнила я, что у меня есть этот перевод этой песни.
но он ужасный, ибо с английского)))
красивая история, в которую, по словам Аоя
цумари, семантика шикарная. не буду даже ничего говорить, просто читайте.
лексика хорошая. не то, чтобы очень сложно, но со словариком пришлось помучаться...
а вот грамматика - это полный атас. на первый взгляд все просто, но основная проблема в том, что непонятно, от какого лица строиться то или иное предложение.
тут будет куча сносок и пояснений, ибо без них никак.
таношинде нэ)
Пока твое горе спит,
Наполни меня своей печалью.
Здравствуй, дорогая моя невеста,
Что же ты видишь?
Ты не сможешь подобрать упавшую на пол бабочку одним лишь взглядом.
То, что ты хочешь забыть – белоснежная боль[1],
Ты заставляешь меня поверить,
Раны не исчезают.
Танцуешь, танцуешь, танцуешь во сне, в который я тебя погрузил.
Слезы не остановить.
Подавляя голос, ты вытираешь губы[2] слабо дрожащей рукой.
Здравствуй, дорогая моя невеста, твои стопы в огне.
Шум, что раздается в моих ушах, нужно приблизить.
Бессознательное дыхание пробегает по моей коже
И улыбка [отражается] на лезвии, что тихонько дрожит.
То, что ты хочешь забыть - белоснежная боль,
Ты заставляешь меня поверить,
Раны не исчезают.
И даже печаль.
Если ты ответишь, что это твое настоящее лицо,
Все в порядке, даже если ты причинишь мне боль.
Не забывай
То чувство, что ты вызвала во мне.[4]
Ты, что познала боль.
А теперь… Спокойной ночи.
Танцуешь, танцуешь, танцуешь во сне, в который я тебя погрузил.
Слезы не остановить.
Каждый раз, когда я закрываю свое «пустое» сердце,[5]
Мне кажется, оно засыхает.
В пустых снах я пою «Еще раз»,
И даже печаль…
Если ответишь мне, что это именно ты,
Все в порядке, даже если ты причинишь мне боль.
В той мечте, что должна однажды закончиться
Цветут слова «До свиданья».
[1]白過ぎた[hakusugita] – скорее «слишком белый».
[2]唇を落とす[kuchibiru wo otosu] – понятия не имею, как в данном контексте правильно перевести [otosu]. Ну не «ронять» же «губы». Поэтому ссылаюсь на английских переводчиков.
[3]痩せた [yaseta] – буквально переводиться, как «исхудавший». Так как к «снам» и даже «мечтам» это не отнесешь, я перевела более-менее литературно.