итак, я продолжаю переводить ДИМ.
это полный бред. это самый бредовый текст, который когда либо писал Руки.
сразу говорю - оставьте тщетные попытки найти здесь глубокий смысл.
я за этот бред ответственности не несу, как было в оригинале, так и переводила.
куча новой лексики, которую я специально выписала в словарь, чтобы не забывать.
ибо когда ты переводишь одно предложение, в нем столько новых слов, что просто в голове не держаться все их значения.
грамматика не очень сложная. единственное, над чем пришлось поломать голову - длиннющие определения к одному слову.
вообще, эти предложения на строчку меня печалят еще со времен перевода Накигахары.
да, и 詩 Така поет как [uta], поэтому я и перевела, как "песня". но сам иероглиф читается, как [shi] и значит скорее "стихи".
короче, будем считать, что это "лирика".
итак, полнейший бред от Мацумото Таканори.

оригинал

romaji

DIM SCENE
Тусклая сцена.
перевод by Selena Silvercold ©

По слишком высмеянной причине просьба и цена теряют волосы
Спящий рядом разрыв – это сумасбродство Да Смысл разрушающейся сцены, тлеющий смысл.
К истоку стаи воронов Пока не прекратится карканье Гонит число, что бежит к нулю.
Чем больше сшивается фигура, что должна быть и искривляться в овал, тем глубже она рассеивается.

Реальность, что плавает на поверхности зрачка – шелуха.
Это вина онемевшего чувства?

Небо обрывается, на землю падает свет. Сны младенца, что играют вздыхающим голосом.
Слишком закрашенная воспаленная ложь. Мотылёк, что осыпается крыльями бабочки.
Любовь, что тонет на изнанке страданий. Свидетель, что протягивает руку к телу.
Старуха, что смеется над ползущим завтра.
Как-нибудь, так как я хочу…

Зарытая в окресностях боль без адреса,
Закрыв глаза, я не могу зажженой песней исцелить свои раны.

По всей поверхности стены распустившийся конец Каждый раз, когда кто-то желает о забвении.
Песня, которую написал я, что был сожжен утратой,
Утопает на дне тусклого небытия.

лалала