UPD: Перевод перечитан и исправлен, добавлено видео и аудио.
Называется - не смотрите, дети, в четыре часа утра лайв Bath Room, до вас дойдет все, что не дошло раньше, и понесет исправлять перевод.
Да, я говорил ранее, что не буду старые переводы поднимать, но этот перевод поднять просто НАДО. Ибо значение некоторых фраз меняется кардинально. Старые примечания не убираю, чтобы можно было понять, каким идиотом я был тогда, и как поумнел сейчас xDDDDD. Единственное, с чем я согласен со "старым собой" - это вот эта "мама". Да, таки она в скобках и таки это не настоящая мама.
Именно поэтому я поднимаю этот текст - ибо мы с Дюмашей наконец окончательно разобрали семантику. А сейчас я еще перепроверил некоторые слова - и все, сомнений быть не может. Это Рейла. Это яркое и безжалостное описание того, как после ее смерти Така пытался покончить с собой, наглотавшись снотворного, прямо в той же ванной, глядя на нее. Говорю это от всего сердца - я был бы очень рад поверить в то, что это все выдуманное и Така в лайве так хорошо играет, но блин... Вы посмотрите на него! КАК он это поет! Как будто сцены и зрителей не существует вообще - он в каком-то своем собственном мире воспоминаний. Так, ладно, не буду об этом, ибо меня понесет, а это надо если писать, то одним огромным постом.
Лучше я напишу новые примечания к переводу. Начнем с [atama wo kashigete nemutteru] - сами понимаете, что "спать" тут значит "спать вечным сном". И [nemutteshimaitai], которое дальше, значит то же самое. Когда-то я был бакой и не додумался вбить [ki ga fureru] в гугл. А это ведь совсем не дословное "воздух дрожит", а идиоматическое выражение "сходить с ума". Вообще-то, оно даже не такое красивое, я просто решил не ломать стиль текста, и если уж совсем по честному, это будет "свихнуться" или "крыша едет". Знаю я это, кстати, благодаря Ацуши, спасибо ему большое, ибо это одно из его любимых выражений)) А еще, именно благодаря этому выражению я и сел переводить все заново, ибо услышал это в лайве и дико зафейспалмил. Едем дальше. [yaseta kata wo tsutsumi] - канджами там не tsutsumi - "окутывать, обертывать", а tsukami - "хватать", поэтому я нашел нечто среднее - "обнимать". Если кто придумает что получше - говорите, я всегда рад довести перевод до абсолютного совершенства. [tachitsukusu] - вот это вообще отдельный номер. Я его пытался переводить раньше по иероглифам, потому что никаких пафосных английских словарей у меня не было, да и гуглить непонятные вещи я тогда еще не додумался. И вот до сегодняшнего дня я честно думал, что это "проходить". Сегодня вот, хвала всем богам, я на всякий случай забил его сначала в денши, потом в гугл, и понял, каким же идиотом я был. Каюсь Значение прямо противоположное же - "стоять на месте и не двигаться (задумавшись о чем-то)". Вот не зря я взялся все переводы исправлять, вот не зря. Ну и последующие две строчки, там все логично - кто-то пытается (ребята, небось, кто ж еще) уговорить Таку вырвать все то снотворное, которого он наглотался, а ему плевать на их уговоры, что опять же логично. В такие моменты вообще на все плевать, был там, знаю. На счет имени... Я до сих пор сомневаюсь, конечно, но мне почему-то кажется, что псевдоним "Руки" придумала ему как раз Рейла. А не странно ли, во всех предыдущих группах у него все псевдонимы иероглифами, а тут опа, и калька с английского. Тем более, что он зачем-то отдал такого красивого "Уруху" Такашиме. Но тут я реально сомневаюсь.
Ну, все вроде бы. Ужас, конечно, я согласен. Но даже я, человек, который неизвестно сколько раз уговаривал людей не убивать себя, в данной ситуации поступил бы так же. Просто ситуации, из которых я вытягивал этих самых людей (они сами знают, что я именно о них говорю), были не настолько безысходные. А тут... Сами понимаете. Я от всего сердца благодарю богов за то, что доза снотворного оказалась не смертельной, и конечно же ребят за то, что успели вовремя. А то бы я эту песню не переводил, да и вряд ли бы узнал о Газе вообще.
Спасибо всем, кто это все прочитал. И как бы я не был согласен с Такой, я все-таки надеюсь, что вы никогда такого делать не будете.

Мои старые замечания к переводу. Прячу под кат, чтобы не было длинной простыни.




Прослушать или скачать The Gazette Bath Room бесплатно на Простоплеер

оригинал

romaji

Bath Room
Ванная комната
музыка - Аои, текст песни - Руки
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©

Почему я не могу уснуть? Тишина опьяняет меня
Один в отсыревшей комнате, я снова Безжизненно шевелю губами
Почему я не могу уснуть? Потому, что я увидел тебя
Перед твоими глазами - мокрый пол Склонив голову, ты спишь

В той реальности, которую я и знать не хотел, я лишь бесчувственно
И безмолвно Не сводил с тебя завороженного взгляда Забывая моргать

Я хочу уснуть навсегда Я боюсь лишь проснуться
Я хочу все забыть Эгоистичный бред, правда?
Я по имени тебя зову И схожу с ума от твоего молчания
Обняв тебя за хрупкие плечи, я кричал От того, что тепло твое истончалось

Мое сердце утопает в глубинах реальности, которую я и знать не хочу
Даже те слезы, что я сдерживал, кусая губы Я знал, что они бессмысленны

Я не двигаюсь с места, а за спиной моей - голоса
Они называли причины, чтобы я все вырвал А мне было все равно
Лишь перед глазами твое очень грустное лицо
Я ничего не мог сделать И ненавидел себя до смерти

Ты единственная, кто подарил мне имя  Не побудешь ли ты рядом со мной, вот так?
Да Для меня ты первая и последняя нежная «мама»

На белой стене я тихонько Обрамляю тебя алой картиной
Я прижимаюсь к тебе своей еще теплой щекой И тихо улыбаюсь
Мои слезы крупными каплями покрывают тебя И мне казалось, мы стали единым целым
Я закрываю глаза И, когда мое тепло исчезнет Я буду с тобой