как я уже говорила, я ненавижу Асаги за этот текст.
не, ну по сравнению с той же Овечкой и Седьмой Розой а тем более Оука Саки это еще пока детский лепет.
ну, конечно же, это детский лепет Асаги. прав Фогги, столько брани от меня не услышишь никогда, как во время перевода его лирики...
короче, лексика и грамматика - полный ужас. без комментариев.
семантика... ну я не знаю... может в этом есть скрытый, понятный лишь Ди смысл. раз уж они так ценят эту песню, на подобии Мисейнена для Газе.
еще я в первый раз проклинала японских наборщиков или все-таки опять американских? половины текста просто не было! и не так, чтобы начала или конца,
а по кускам фраз! слава богу, я додумалась посмотреть в ромаджи и переслушать...
теперь мои комменты по поводу перевода.
- 会えない [aenai] - мое "нам не встретится" очень литературно. на самом деле это просто значит, что "я не могу встретится". то есть совершенно без личностная форма глагола.
- 動け止めてくれる君 [ugoketometekureru kimi] - ужаааас! "ты, что остановила меня". чтобы не было два раза "меня", я немного перефразировала.
ну что, любуйтесь на плод моих мучений!

оригинал

romaji

Mahiru no Koe
Голос полудня
перевод by Selena Silvercold ©

Хоть я чувствую тебя рядом, но только тебя нет на виду
От переполняющей меня любви я останавливаюсь
Хочу сказать тебе: «Где же ты сейчас?»

Даже сейчас я слышу промерзший насквозь голос полудня
Я знаю, наше дыхание соединится.

Нам не встретиться
Неясное предчувствие
В мое сердце приносит смуту
И я не могу подняться на ноги.

Сколько бы я не спрашивал дни,
В которых я видел сон,
Воскресение покрывает теперешнего меня.

Почему
Я задыхаюсь в одиночестве,
От идеалов
Отказываюсь?

То, что отражается в глазах – это еще не все
В моем понимании есть еще что-то ребяческое.
Если бы мы должны были встретиться в тот день,
Все бы остановилось.

Прошлое, которому я посвятил себя, слишком тяжелое
Я останавливаюсь от твоего голоса, которым пронзаешь ты меня

Я хочу встретиться с тобой еще раз,
Потому, что нашел способ жить по-своему.
Мне кажется, что мы разминусь на улице в безликой толпе.

Хоть я чувствую тебя рядом, но только тебя нет на виду
От переполняющей меня любви я останавливаюсь
Хочу сказать тебе: «Где же ты сейчас?»