они даже в юридических документах успели выпендриться, блин.
вот перевожу я сейчас с русского на японский издательский договор не договор, а сказка для переводчика просто!. на той же распечатке рядом с ним есть японский вариант, только уже другого договора. ну я же поглядываю в него, ибо в документах все фразы шаблонные.
и меня очень смущает один факт. все пункты договора первые!!!! *О*
и это правильный вариант, не опечатка, господа. нам еще сенсей об этом говорила, да.

короче выглядит сие в готовом виде вот так:

出版契約書

出版社ОО (以下「注文先」と言う ) と XX (以下「著者」と言う ) は下記の通り契約を締結する。
1、著者は中級日本語の教科書を作るものとする。
1、著者は稿を平成12年10月31日までに注文先に与えるものとする。
1、稿は条件付きの要望に応じて作成するべく。
1、著者は注文先の進言によって加筆するものとする。
1、注文先には稿の不適格によって稿を拒絶する権利がある。
1、注文先は著者の許可無しには稿を加筆しないものとする。
1、著者は清校正を読むものとする。
1、注文先は上記の教科書を3000部数出版とする。
1、注文先は著者に発行部数値の20%の稿料を刊行から2ヶ月までに払うものとする。
1、注文先には3年期間に上記の教科書を再刊する権利がある。
1、注文先は著者に無料で上記の教科書の10部を与えるものとする。
1、契約の論争は権利に決まった裁判権で検討されている。

ну ладно, когда это просто так написано...
а когда ты говоришь, например "В связи с нарушением пункта 1 издательского договора..."
ась? какого пункта? первого? да блин, тут все пункты первые!!! Оо
японцы такие японцы.