А вот Камиджо-сан, что делать с лирикой-то? Ататата, надо было хотя бы где-нибудь ее упомянуть...
31.08.2012 в 10:40
Пишет Windress:Объявление от Камиджо
Итак, в своем блоге Камиджо выложил английский вариант своей последней поправки к посту о том, что мы можем и не можем делать в отношении продукции Versailles. Кто-нибудь возьмется перевести текст на русский?
Thanks for waiting.
I received the official translation from the management!
I'm hoping to reach my feelings exactly.
↓↓↓↓↓Translation↓↓↓↓↓
REASON
I’ve received lots of messages about my “Onegai (Please do me a
favor)” text. Many thanks.
Did I sound a bit too harsh?
No, I didn’t mean to be harsh at all.
But I’ve come to realize that my explanation was insufficient and that
I have to explain it fully for you to understand what I mean.
First of all, I always thank all of you and street teams in every
country who continuously support us by rendering our info and news
into your languages and by posting them on your websites and/or blogs.
That really helps spread my band and our info to the world, which is
nothing but wonderful! I really appreciate that a lot!
m(k)m
The main reason why I decided to post the “Onegai” text is that I got
a message saying, “I’m going to translate the column in ____ magazine,
put it on my website and spread it to the world.” It’s great that the
person wants to spread us to the world. But there’s a big problem. All
the interviews/texts/info appear in any magazine belong to its
publisher and they are called “copyrighted work.” If you translate any
copyrighted work without the publisher’s permission, it’s called a
“breach of copyright.” As you know, it’s against the law. I just
couldn’t let it pass because I knew one of our great fans was about to
do something illegal. Those publishers run our interviews and info in
their magazines just because they support us as much as all of you
fans out there do. We are all in the same family circle of Versailles
and we care them and you fans equally. So please ask the publisher for
permission first before you start working on the translation.
читать дальше
KAMIJO
URL записиИтак, в своем блоге Камиджо выложил английский вариант своей последней поправки к посту о том, что мы можем и не можем делать в отношении продукции Versailles. Кто-нибудь возьмется перевести текст на русский?
Thanks for waiting.
I received the official translation from the management!
I'm hoping to reach my feelings exactly.
↓↓↓↓↓Translation↓↓↓↓↓
REASON
I’ve received lots of messages about my “Onegai (Please do me a
favor)” text. Many thanks.
Did I sound a bit too harsh?
No, I didn’t mean to be harsh at all.
But I’ve come to realize that my explanation was insufficient and that
I have to explain it fully for you to understand what I mean.
First of all, I always thank all of you and street teams in every
country who continuously support us by rendering our info and news
into your languages and by posting them on your websites and/or blogs.
That really helps spread my band and our info to the world, which is
nothing but wonderful! I really appreciate that a lot!
m(k)m
The main reason why I decided to post the “Onegai” text is that I got
a message saying, “I’m going to translate the column in ____ magazine,
put it on my website and spread it to the world.” It’s great that the
person wants to spread us to the world. But there’s a big problem. All
the interviews/texts/info appear in any magazine belong to its
publisher and they are called “copyrighted work.” If you translate any
copyrighted work without the publisher’s permission, it’s called a
“breach of copyright.” As you know, it’s against the law. I just
couldn’t let it pass because I knew one of our great fans was about to
do something illegal. Those publishers run our interviews and info in
their magazines just because they support us as much as all of you
fans out there do. We are all in the same family circle of Versailles
and we care them and you fans equally. So please ask the publisher for
permission first before you start working on the translation.
читать дальше
KAMIJO