Ну наконец я его осилил! Честно говоря, давненько я не переводил такого пространного и непонятного текста. Верней, оно вроде бы как и понятно, но когда пытаешься красиво перевести на наш язык, оно ускользает... Странный текст, странный. И самое странное, что я угадал одну строчку до того, как я осознал ее на японском. Помните, я говорил, что лес одновременно и прекрасный и страшный? Вот, она таки есть, эта строчка. Честно говоря, я тут почти ни в чем не уверен. Кроме первой и третьей строки, там все более-менее ясно. Что за пророчество? Может это возврат к Розе? Просто оба слова, и "алый" и "гармония" точно оттуда. И как мы можем вернуться в лес, в который нам нет дороги? Эх, все такое зыбкое, все мысли в этом тексте... Или это я просто теряю скилл? И да, больше всего мне нравится идея с "Белым" и "Черным". Инь и Ян, жизнь и смерть, черное и белое. Будущее и прошлое, словно близнецы, только разного цвета *О* Это можно будет куда-то вписать))
Ладно, надоел я вам уже, наверное, со своей болтовней, наслаждайтесь текстом
оригинал名もなき森の夢語り
深き森は魂を呼ぶ 静寂の中 流れ込む光と闇
終わりが導く始まりとは生きる為のみぞ許される
耳を劈く凶弾の叫び
ざわめきは地を駆け空を翔る
掟は人により穢され破られた
我が名は摂理で在った 流れ出す紅き調和
奪われし命はおまえを逃しはしない
白きは未来を見据える 黒きは過去を見抜く
木々よ 双手を絡めて行く手を阻め
森は人知れぬ迷宮 我らは知れど答えぬ
深き森は魂を呼ぶ 静寂の中 流れ込む光と闇
終わりが導く始まりとは生きる為のみぞ許される
あるがままの美は狩られ 乾いた瞳で夢を見る
朽ちながら果たせぬ想いを森に託す
澄んだ濁りなき無数の眼は人を哀れむ
碧き森に息衝く声音 美しくも恐ろしくも色を変える
何を偽れど耳にし目にした真を語る
深き森は魂を呼ぶ 静寂の中 流れ込む光と闇
終わりが導く始まりとは生きる為のみぞ許される
連鎖は巡り人もまた巡る
帰れずの森とは還るべき森
全き森こそ現の夢また夢語りromajiNa mo naki Mori no Yumegatari
Fukaki mori wa tamashii wo yobu shijima no naka nagare komu hikari to yami
Owari ga michibiku hajimari to wa ikiru tame no mizo yurusareru
Mimi wo tsunzaku kyoudan no sakebi
Zawameki wa chi wo kake sora wo kakeru
Okite wa hito ni yori kegasare yaburareta
Waga na wa setsuri de atta nagaredasu akaki chouwa
Ubawareshi inochi wa omae wo nogashi wa shinai
Shiroki wa mirai wo misue kuroki wa kako wo minuku
Kigiyo morote wo karamete yukute wo habame
Mori wa hito shirenu meikyuu warera wa shiredo kotaenu
Fukaki mori wa tamashii wo yobu shijama no naka nagarekomu hikari to yami
Owari ga michibiku hajimari to wa ikiru tame no mizo yurusareru
Aruga mama no bi wa karare kawaita hitomi de yume wo miru
Kuchinagara hatasenu omoi wo mori ni takusu
Sunda nigori naki musuu no manako wa hito wo awaremu
Aoki mori ni iki tsuku kowane utsukushiku mo osoroshiku mo iro wo kaeru
Nani wo itsuwaredo mimi ni shi me ni shita makoto wa kataru
Fukaki mori wa tamashii wo yobu shijima no naka nagarekomu hikari to yami
Owari ga michibiku hajimari to wa ikiru tame no mizo yurusareru
Rensa wa meguri hito mo mata meguru
Kaerezu no mori to wa kanrubeki mori
Mattaki mori koso utsutsu no yume mata yumegatariNa mo naki Mori no YumegatariПричудливое сказанье о Безымянном Лесеперевод by Selena Silvercold ©Взывает к душам лес густой Где в полной тиши Свет и тьма вливаются друг в друга
Начало, что неумолимо ведет к концу – ради того, чтобы выжить нужна эта пропасть
Уши пронзает вражеской пули свист
Шум стелется по земле и поднимается до небес
Законы осквернены и нарушены людьми
В пророчестве было имя мое Алая река гармонии
И вам не сбежать от жизней, что вы забрали
Белый прозревает будущее Черный насквозь видит прошлое
О деревья! Переплетите же ваши руки-ветви и преградите путь
Лес – это лабиринт, неведомый человеку А мы пусть и знаем его, но не ждите от нас ответа
Взывает к душам лес густой Где в полной тиши Свет и тьма вливаются друг в друга
Начало, что неумолимо ведет к концу – ради того, чтобы выжить, нужна эта пропасть
Вы охотитесь на нашу неприкрытую красоту А мы видим сны иссушенными глазами
Истлевая, мы доверяем лесу свои бесконечные надежды
Людей жалеют тысячи глаз, тысячи чистых и ясных глаз
Зеленый лес голосами дышит Он меняется, прекрасный и страшный в одночасье
Сколько бы вы не лгали, наши глаза и уши знают истину
Взывает к душам лес густой Где в полной тиши Свет и тьма вливаются друг в друга
Начало, что неумолимо ведет к концу – ради того, чтобы выжить, нужна эта пропасть
Цепь событий вращается, и люди вместе с ней
Вы должны вернуться в тот лес, куда вам больше нет дороги
Совершенный лес – в нем и реальность, и сон сплетаются в причудливое сказанье