11.02.2013 в 21:07
Пишет
Вера Чемберс:
Muss ich nur sterben (c), или про разницу модальностейЯ сейчас сформулировала одну неплохую, как мне кажется, вещь, касающуюся тонкостей перевода с русского на английский, и запишу, пока не забыла. А проиллюстрирую ее через немецкий и историю, которую мне рассказывала Олльга.
В общем, в немецком есть два модальных глагола долженствования: sollen и müssen. В их употреблении существует разница, но про нее редко упоминают и еще реже помнят. Примерно, с большой натяжкой, их можно перевести как "обязан" и "должен". И вот олльгина преподавательница, ныне почтенная дама в летах, по молодости была отряжена на практику - экскурсоводом для друзей из ГДР. Как организатор, она им постоянно пыталась объяснить, что, например, им завтра надо будет собраться там-то, сходить туда-то, вернуться к стольки-то часам... и все это через ihr musst. Через несколько дней к ней подошел пожилой трудящийся и произнес:
- Weisst du, Mädchen...
muss ich nur sterben, alle andere ich
soll!
(Видишь ли, девочка... muss (обязан) я только умереть, а все остальное - soll (должен)!)
Так вот, у англичан существует такая же четкая грань между must и всем остальным.
читать дальшеВ отечественных учебниках must суют куда ни попадя, и у людей складывается впечатление, что его можно использовать везде, где по-русски сказано "нужно", "должен", "придется", "стоит", "необходимо" и пр. Фишка в том, что не везде он уместен с английской точки зрения. У нас в языке модальность долженствования жестче - ну просто в силу самой грамматики, возможно, ментальности. (Пока не нарисуешь докуро череп с костями и не напишешь "Не влезать сволочь, убьет!!!" - не поймут и будут лезть.) Соответственно, у нас слово "должен", довольно по своей сути резкое, обозначает кучу вариантов необходимости - морально обязан, заставили, форсмажор вынудил, Родина позвала... И это все в английском языке - не must.
Строго говоря, когда используется это слово:
1) обязанность в силу служебного положения, конструктивных особенностей, законов природы, судьбы.
You're a child, and you must do as I say! - Ты ребенок, и должен делать то, что я тебе скажу!
An airplane must have wings to fly. - Самолету нужны крылья, чтобы он мог взлететь.
What must be will be. - Что будет, то будет; Чему быть, того не миновать.
2) настоятельный совет, поучение, настойчивое приглашение.
You must visit me once! - Как-нибудь обязательно зайди!
Hey, man, you just must have seen that! - Чувак, ты должен был это видеть!
3) категорический запрет или приказ, обычно обусловленный техникой безопасности, законом (также используется have to и shall), личным убеждением.
One must not play with fire! - С огнем играть нельзя!, Огонь - не игрушка!
Pills must be kept away from children to prevent poisoning. - Таблетки нужно хранить в недоступном для детей месте во избежание отравления.
I feel I must apologize to her. - Я чувствую, что должен перед ней извиниться.
4), особый случай: предположение с большой степенью вероятности.
He must have already gone. - Видимо, он уже ушел.
Look, it's the Smiths' car! They must be at home. - Смотри, машина Смитов! Должно быть, они дома.
Отдельный вариант - устоявшиеся выражения типа I must say... (Должен сказать, что...), if you must know... (И чтоб ты знал...). Там must употребляется просто потому, что это уже неотделимая часть конструкции.
Более мягкие варианты долженствования - как правило, should ("стоило бы") и ought (то же, но реже). В случаях моральной вынужденности ("так принято", "так положено", "порядочные люди делают так") в учебниках рекомендуют ought, но, кажется, в последнее время этот глагол стал употребляться реже, и никто не даст вам по уху, если вместо него вы поставите should.
Более жесткая вынужденность (с ножом к горлу) - have to. Используется:
1) при крайней необходимости, в том числе требовании закона.
I had to work every night to pay rent. - Мне пришлось работать каждую ночь, чтобы платить за съемную квартиру.
I didn't want to talk to him, but I had to. - Я не хотел с ним говорить, но пришлось (напр., потребовал начальник).
I can't buy such an expensive dress - I have to pay taxes this month. - Я не могу позволить себе такое дорогое платье - в этом месяце мне платить налоги.
2) при вынужденности в силу личных особенностей или привычек.
I have to drink three cups of coffee to be able to work. - Без трех чашек кофе я неработоспособен.
After such a busy day she'll have to have at least nine hours' sleep. - После такого трудного дня ей надо выспаться как минимум девять часов.
Простой, разговорный вариант, который подчас обозначает более мягкую необходимость - have got to.
Особь статья (с) - shall. Не в значении будущего времени, а именно как модальность. Это - такое высокопарное долженствование. Оно в Десяти заповедях употребляется и во всяких кодексах чести, а еще как непременное обещание и иногда как угроза: You shall not pass! - Ты не пройдешь! (с) мудрый Гендальф.
Короче, вот. В каждом конкретном случае надо смотреть контекст, учитывать степень необходимости. Но употреблять суровые жесткие модальности типа must и have to стоит нечасто, а то правда возникнет ощущение, что герою повествования угрожают топором.
Если я что-то прозевала, люди знающие меня поправят. Не понта ради пишу и не для того, чтобы себя такую всю умную по пузу почесать, а чтобы народ на ус мотал URL записи