Раздача плюшек имениннику продолжается! Вчера мне почему-то показалось, что одного рисунка мало, надо что-то перевести. Сначала я хотел взяться за того же Мори-сана, но почитав тексты любимых песен, понял, что мне пока рано за него браться, надо больше проникнуться атмосферой. И тут я вспомнил, что именинник-то у нас тоже фанат Кагрры, да еще покруче меня, и что он когда-то исполнил мою мечту идиота и дал мне ссылку на текст монолога Ишши из одноименного клипа. Как оказалось, "монолог" - это очень мягко сказано, я бы назвал сие "экзистенциальным философским эссе на тему самоосознания и времени". Эк я завернул, да? После первого прочтения на японском оно показалось мне ясным и понятным. Потом я вчитался повнимательнее и завис на теме "меня наблюдающего и меня наблюдаемого". А когда я попытался это дело перевести на русский, мой мозг вышел через окно, на прощание сказав "Уж лучше бы ты переводил Кийохару...")) Но переводчики так просто не сдаются!) Я напомнил себе о том, как давно я хотел это перевести и продолжил успешно доламывать остатки мозгов)) Вот теперь, когда я это перечитал на свежую голову, осозналось многое, что не хотело осознаваться вчера и я даже понял, что вот это "чувствовать свой взгляд на себе" мне очень близко и я даже когда-то пытался это чувство описать. Но Ишши-сан выразил все намного проще и намного более емко, за что ему земной поклон и лучи любви** Гениальность в простоте, как говорится. Так что держи, дорогой мой
Рескатор, подарок номер два. Надеюсь, понравится))
Только лучше не читай это на трезвую голову, хорошо? xDDDDDПримечания к тексту и переводу.Примечания к тексту и переводу.
- Оригинальный текст взят отсюда. Еще раз огромное спасибо Рескатору за ссылку Я понятия не имею, откуда этот ЖЖшник взял этот текст, но судя по обилию странных сочетаний иероглифа-чтения, откуда из официальных источников. Очень на это надеюсь, по крайней мере))
- 月に斑雲 紫陽花に雨 [Tsuki ni Murakumo, Hana ni Ame] - вообще-то существует японская пословица, которая звучит почти точно так же - 月に叢雲華に風 [Tsuki ni Murakumo, Hana ni Kaze]. А значит она то, что всему хорошему легко помешать, что оно не будет длится долго. Не знаю наверняка, хотел ли Ишши-сан этой схожестью донести дополнительный смысл, просто не могу об этом не упомянуть.
- Иероглиф 斑 [mura] из [murakumo] отличается от того, что в пословице и значит не "скопление чего-либо", а "неровный, неравномерный". Поэтому я и перевел эти облака как "рваные". Кстати, у этого иероглифа еще есть чтение "мадара", по которому я его уже знаю. Да-да, та самая "мадара" Газе-фаны и коллеги поймут))
- 紫陽花 - Ишши-сан его читает просто как [hana], но на самом деле это [ajisai], то есть "гортензия". Так что фактически там "цветы гортензии".
- 朦朧 - Ишши-сан читает его как [bon'yari], хотя на самом деле это [mourou]. Ага, опять же то самое))
Но смысл у них один и тот же, так что это я просто так, для справки.
- どうせなら [douse nara] - фактически это "я мог бы с таким же успехом". Но как-то оно не клеится к общему смыслу, поэтому я перевел так, как-будто так просто [douse]. Если кто придумает, как это красиво выкрутить, милости прошу, я всегда рад довести перевод до совершенства))
- おこがましい [okogamashii] - у этого прилагательного много значений - "1. самонадеянный, дерзкий, нескромный; 2 - смехотворный, абсурдный, глупый". Вот не люблю я выбирать что-то одно. Поэтому я и даю такую словарную справку, чтобы вы понимали весь семантический ряд.
- 編纂する [hensan suru] - это вообще редакционная лексика, фактически означает "компилировать" или же, как у меня - "собирать воедино".
- 時間を刻む [toki wo kizamu] - дословно "вырезать время". Я долго мучился с ним вчера, но сегодня вспомнил, что это устоявшееся выражение. Означает оно "отмеривать течение времени". А так как у нас тут пассив, получилось "отмеривается". Кем или чем - это уже не ко мне вопрос)
- 時が過ぎて逝く [toki wa sugiteyuku] - опять приколы с омонимичностью. По идее это [yuku] должно обозначать просто продолжительное время, Ишши-сан же взял глагол "умирать", который звучит точно так же. Так что это как бы "время идет и уходит в небытие". Эта фраза просто ломает всю литературность "и лишь время все идет", поэтому я пишу об этом здесь, в примечаниях))
- 輪廻 [rinne] - круговорот рождений и смертей, буддистская сансара.
- 没 [botsu] - у этого слова много значений, одно из которых - "смерть". Но не хочется повторятся после сансары, поэтому я еще принял во внимание значение "без чего-то" и "недостача чего-либо", и выкрутил "небытие". Ну действительно, а что еще там может быть, за границами бесконечного круга перерождений?..Специально обрезал именно сам монолог, может кому понадобится.
Прослушать или скачать Tsuki ni Murakumo, Hana ni Ame бесплатно на Простоплеероригинал月に斑雲 紫陽花に雨
部屋から出れない私には、 あの月が、 あの紫陽花が窓越しからも朦朧としか見えない。
この私も同じようなものだ。 まるで陽炎のように、 自分で自分が見えない。
しかし、月には、 紫陽花には心が無い、、、。心を持つからこそ、この葛藤に耐えられない。
どうせなら無になってしまいたい。
しかし、その思いこそが既に無ではなく、観測する自分と、観測される自分がいることになり、一つにはなれない。
私はそれが厭なのだ、、、。
理屈ではない。 唯、厭なのだ、、、。何故なのか、、、? それも分からない、、、。
厭だ、厭だ、厭だ、、、。
自分を観ることが、自分を観られることが。
それは結局、観られたいと思う心なのだろうか、、、。それとも、 見られたくないと思う願いなのだろうか、、、。
そう、結局はそんなことを考えている自分が「存在」していると云う事なのだ。
それさえもおこがましい。それさえも汚らわしい。
この先のことなど考えたくはない。
しかし、時間と云うものは刹那の連続であり、誰にも編纂出来ない、、、。
唯、有る、、、。そういうものなのだ。
時間さえも、時間と云う名前をつけられ、見えないのに、 刻まれている。
では、 物は、 月は、 華は、そこに存在しているのだから、何かを念っていなければならない事になる。
見られている。 観られている、、、。
とどのつまりは、自分を消す事は、自分を一つにする事は、眼をふさぐ事は出来ないのだ、、、。
唯、 時だけが過ぎて逝く、、、。
唯、 時が過ぎて逝くと思う自分が居る。
輪廻、 輪廻-----輪廻、、、。
その先に有るもの。
それを覗く為に今があるのなら、すぐにでも観たい、、、。
没、、、。romajiTsuki ni Murakumo, Hana ni Ame
Heya kara derenai watashi ni wa, ano tsuki ga, ano hana ga, madogoshi kara mo, bon’yari to shika mienai. Kono watashi mo onaji you na mono da. Maru de kagerou no you ni, jibun de jibun ga mienai.
Shikashi, tsuki ni wa, hana ni wa kokoro ga nai… Kokoro wo motsu kara koso, kono kattou ni taerarenai.
Douse nara mu ni natte shimaitai.
Shikashi, sono omoi koso ga sude ni mu de wa naku, kansoku suru jibun to, kansoku sareru jibun ga iru koto ni nari, hitotsu ni wa narenai.
Watashi wa sore ga iya na no da.
Rikutsu de wa nai. Tada, iya na no da… Naze na no ka?.. Sore mo wakaranai…
Iya da, iya da, iya da…
Jibun wo miru koto ga, jibun wo mirareru koto ga.
Sore wa kekkyoku, miraretai to omou kokoro na no darou ka… Soretomo, miraretakunai to omou negai na no darou ka…
Sou, kekkyoku wa sonna koto wa kangaeteru jibun ga “sonzai” shiteiru to iu koto na no da.
Sore sae mo okogamashii. Sore sae mo kegarawashii.
Kono saki no koto nado kangaetaku wa nai.
Shikashi, jikan to iu mono wa setsuna no renzoku de ari, dare ni mo hensan dekinai…
Tada, aru... Sou iu mono na no da.
Jikan sae mo, jikan to iu namae wo tsukerare, mienai no ni, kizamareteiru.
Dewa, mono wa, tsuki wa, hana wa, soko ni sonzai shiteiru no dakara, nani ka wo omotteinakereba naranai koto ni naru.
Mirareteiru. Mirareteiru…
Todo no tsumari wa, jibun wo kesu koto wa, jibun wo hitotsu ni suru koto wa, me wo fusagu koto wa dekinai no da…
Tada, toki dake ga sugiteyuku…
Tada, toki ga sugiteyuku to omou jibun ga iru.
Rinne, rinne… Rinne…
Sono saki ni aru mono.
Sore wo nozoku tame ni ima ga aru no nara, sugu ni de mo mitai...
Botsu…Tsuki ni Murakumo, Hana ni AmeЛуна за рваными облаками, цветы под дождемперевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©Я, кому не покинуть своей комнаты, эту луну и эти цветы увидеть могу лишь неясно, даже через окно. И я чем-то подобен им. Точно струящая дымка, я сам себя не вижу.
Но ведь ни у луны, ни у цветов сердца нет… Именно в силу того, что я обладаю сердцем, мне невыносим этот конфликт.
Все равно я хочу превратиться в ничто.
Но именно эти мысли уже не есть ничто, они образуют такие обстоятельства, когда есть я наблюдающий и я наблюдаемый, что не могут стать единым целым.
И мне это противно…
Без какой-либо причины. Просто противно… Почему же?.. И этого мне тоже не понять…
Противно, противно, противно…
То состояние, когда я смотрю на себя, и то состояние, когда я чувствую на себе свой взгляд.
В конце концов, а не сердце ли мое хочет чувствовать этот взгляд на себе?.. Или же напротив, не желание ли мое не хочет чувствовать этот взгляд?..
Да, в конце концов, думая об этих вещах, я «существую».
И это само по себе абсурдно. И это само по себе мерзко.
Я больше не хочу об этом думать.
Но время - это нечто, состоящее из непрерывно следующих друг за другом мгновений, которое никому не под силу собрать воедино.
Оно просто существует. Вот такое это нечто.
Даже время, будучи так названым, хоть и невидимо, но его течение все равно отмеривается.
В таком случае получается, что вещи, луна и цветы существуют в нем, и должны о чем-то думать.
Я ощущаю на себе взгляд. Я ощущаю на себе взгляд…
После всего того, что было сказано, я не могу убить себя, я не могу собрать себя воедино и не могу закрыть глаза…
И лишь время все идет.
И лишь время все идет – думая об этом, я живу.
Круговорот рождений и смертей, круговорот рождений и смертей… Рождений и смертей…
То, что существует за его пределами.
Если «сейчас» существует для того, чтобы заглянуть туда, я хочу немедленно это увидеть…
Небытие…