Оказывается, я аж с самого октября ничего не переводил. Я могу найти этому кучу объяснений и причин, но самая главная состоит в том, что чем больше перерыв, тем страшнее заново за это браться. Вот я и решил возвращаться помаленьку. Совсем помаленьку, ага)) Увидел я, значит, на тумбе старые фотки Соно и заинтересовался, что же он все-таки пел до Матенроу. И честно говоря, вот эта вещь - мне единственная понравилась из всех, что у них есть. Короткая, но до боли пронзительная. Ну и сами понимаете - просто голос под рояль - и я весь ваш** Текст, хм, заставил помозговать и пойти на некоторые компромиссы. 砂が辺りを静め [Suna ga atari wo shizume] - я перевел как есть, но честно говоря, я не имею ни малейшего понятия, что тут Соно действительно имел в виду Оо 消えてしまいたい [Kieteshimaitai] - "без следа" стало благодаря "shimau", которое означает законченность действия, то есть "до конца", "насовсем". 陽炎があるのなら [Kagerou ga aru no nara] - я долго думал над этой фразой, и в итоге решил выкрутить ее через обращение. Ибо в следующей фразе идет обращение, к кому или чему - я опять же на самом деле не имею понятия. Просто так бы это звучало "Если марево есть Покажи(те) мне ее". Просто я представляю это так - он просит показать ее силуэт, сотканный из марева. А, ну еще вместо "нее" там на самом деле "того человека". Но "того человека" в тексте песни звучит как-то не очень, поэтому логически подумав, я решил поставить там "ее". Ведь скорее всего, это песня про расставание - если судить по последним словам. Так, теперь о любимой теме японских лирикрайтеров - давайте мы напишем слово вот так, а споем его по-другому. 失いたくない記憶が [Ushinaitakunai mono ga] - вот здесь "mono" пишется как "kioku" - те же "воспоминания". Ну тут я могу понять Соно, чтобы не повторять слово, которое было в предыдущей строчке, он его заменил на более общее. 彼方に雲は流れ [Shizuka ni kumo wa nagare] - но вот как тут "kanata" - "даль" внезапно превратилась в "shizuka" - "тихо" - это большой вопрос. Ну я решил не мудрствовать лукаво и оставил оба значения, поэтому у меня стало "тихо вдалеке". Охохо, пояснение вышло больше самого текста))
Наслаждайтесь, котаны))


Download Jeniva Kagen no Tsuki for free from pleer.com

оригинал

romaji

Kagen no Tsuki
Убывающая луна
музыка и текст песни - Соно
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©

Сердце мое, плакать устав Оставило боль сухую
И лишь биение его Звучало неизменно
Песок все вокруг успокоил Я хочу исчезнуть без следа
Марево, если ты есть Покажи ее мне

Колышется в дымке луна Вызывая слезы от воспоминаний
У меня еще осталось то Чего я не хочу потерять

Тихо проплывают вдалеке облака Я одинок