И вот я снова пришел к вам со своими переводами. Не прошло и... много времени, в общем. Я очень_сильно_заржавел, поэтому переводить буду медленно, но все-таки надеюсь, что в NINTH я таки возьму хотя бы несколько песен (хочется почти все, но это наполеоновские планы xD), и не буду филонить, как в Дарк Эйдже. За Falling можно было взяться и три месяца назад, но я добрался только сейчас, мде. Я все думал, что если уж переводить, то надо и клип разобрать, разложить по полочкам всю символику, связать его с песней, но потом я понял, почему я так долго тянул с этим - в кои-то веки мне хочется оставить все свои догадки при себе. Сумимасэн.
А теперь собственно, о самой песне. Да, она не самая сильная в альбоме. Но, как говорит Руки в многочисленных интервью - это пролог. Пролог не обязан быть сильным, пролог должен заинтересовать, пролог должен заставить тебя хотеть читать дальше. Или, как в нашем случае, слушать. И в этом плане эта вещь выполнила свою задачу на все двести процентов. Местами мелодичная, местами тяжелая, с цепляющим припевом и интересным текстом - все в лучших традициях Газе. Просто да
Смысл песни, на мой взгляд, заключается в том, что для того, чтобы разобраться с тем прошлым, которое не дает тебе покоя сейчас, лирический герой (Руки?) решает "упасть" в него, полностью погрузиться и, разобравшись, "переродиться", стать новым человеком. Бывает же такое, правда? Когда ты закрываешь глаза на проблемы и психологические травмы, с которыми на самом деле надо бы давно уже разобраться раз и навсегда и жить дальше. Да, больно, да, сложно, но потом будет легче. Я вот, например, очень даже can relate to that. Надо бы тоже собраться с силами и вот так "упасть".
Ну и ваша любимая рубрика - примечания к переводу. Поехали.
Прячу под кат, ибо получилась маленькая, но все-таки простыня.- 掛け違えたMind [kakechigaeta Mind] - тут я просто хочу объяснить ход своих мыслей. Сейчас я часто использую английские и японские (в основном - толковые) словари, ибо русских мне перестало хватать. Иногда я даже с ностальгией вспоминаю те времена, когда я не был таким перфекционистом и переводил все так, как написано в яркси Так вот, один из английских вариантов перевода kakechigau - to conflict, и я подумал, что форма kakechigaeta - это ж получается conflicted, и дело осталось за малым - просто найти самое красивое и подходящее значение на русском. Вот так и получилось "раздираемый противоречиями".
- 堕落し [daraku shi] - здесь Руки использует именно "пасть", в смысле "пасть нравственно, деградировать". И дальше я все английские fall перевожу, отталкиваясь от этого слова.
- 俺はどこから [ore wa doko kara] - фраза недосказанная, поэтому только Руки знает, что там должно быть дальше. Я решил остебятину не придумывать, а так ее недосказанной и оставить.
- 成れの果て [nare no hate] - может значить еще "обломки прошлого".
- 拒絶の下で断てぬ苦悩だとしても [kyozetsu no moto de tatenu kunou da toshite mo] - вот эта фраза порядочно вынесла мне мозг. Мне почему-то кажется, что это обращение к самому себе
Tatenu - это дословно "не проходящий", но я выкрутил его как "нет конца" в угоду конструкции предложения, которую решил использовать. Фактически же, если "не проходит", значит и "конца нет".
- 同じ痛みを抱き合い [onaji itami wo dakiai] - я хочу акцентировать здесь внимание на том, что сам сначала не заметил. И слава ками, что заметил, ибо смысл этой крутой фразы потерялся бы. Так вот, заметьте, что тут не просто daku, а именно dakiau, то есть действие обоюдное. То есть боль обнимает тебя, и ты обнимаешь боль. Вообще-то оно переводиться как "обниматься", но оно мне здесь не нравится. Поэтому я очень долго думал, перебирал всякие "держать в объятиях" и "сжимать в объятиях", но оно было все не то, ибо оба эти варианта предполагают действие одного человека. После долгих поисков, я таки откопал "сливаться в объятиях". Оно немного тянет за собой шлейф сексуального подтекста (вообще-то dakiau - это еще и эвфемизм для того самого), но оно все же лучше, чем обниматься.
- ばらばらに砕け散ってもいい [Barabara ni kudakechitte mo ii] - вообще-то оно переводится, как "разбиваться вдребезги", но так как в предыдущей строке "разбиваться" уже есть (и как ни крути, это лучший вариант перевода kowareru в этой ситуации), то пришлось его выкрутить вот так.
- 消えていく悲しみを見つめ [Kieteiku kanashimi wo mitsume] - уж очень мне хотелось перевести его как "на моих глазах исчезает печаль", но все-таки решил оставить так. Подскажите, может так действительно лучше, ибо я до сих пор сомневаюсь.Ну что ж, как говорится, первый пошел. Наслаждайтесь, котаны
оригиналFalling
Since then how long
Do you know how long it’s been?
混沌の底へ飛び込もう 今
縺れ合うように
Falling down
Deep in to the dark
過去解き歪む悲鳴 掛け違えたMind
朧に塞ぐ目を隠した
Stuck in my head 過去という亡霊に堕落し狂う
俺はどこから
深層でネジれた思想が腫れ上がる矛盾だろうが
深層でネジれた思想が愛した成れの果て
叫べ 拒絶の下で断てぬ苦悩だとしても
もがけ 自失に暮れた過ぎし日に自分を見た今なら
We just believe in ourselves to die
I know you were the same
同じ痛みを抱き合い 壊れていく
ばらばらに砕け散ってもいい
To be reborn again
I’m gonna fall
過去解き歪む悲鳴 掛け違えたMind
朧に塞ぐ目を隠した
Stuck in my head 軋む音が
Inside me
Something’s changing
I see an ending
Take it all in
I’m gonna fall
消えていく悲しみを見つめ
We just believe in ourselves to die
I know you were the same
同じ痛みを抱き合う 儚さに
忘れないさ これは終わりじゃない
さぁ目を開けて落ちていこう
We just believe in ourselves to die
壊れたままでいいromajiFalling
Since then how long
Do you know how long it’s been?
Konton no soko he tobikomou ima
Motsureau you ni
Falling down
Deep in to the dark
Kako hodoki yugamu himei kakechigaeta Mind
Oboro ni fusagu me wo kakushita
Stuck in my head kako to iu bourei ni daraku shi kuruu
Ore wa doko kara
Shinsou de nejireta shisou ga hareagaru mujun darou ga
Shinsou de nejireta shisou ga aishita nare no hate
Sakebe kyozetsu no moto de tatenu kunou da toshite mo
Mogake jishitsu ni kureta sugishi hi ni jibun wo mita ima nara
We just believe in ourselves to die
I know you were the same
Onaji itami wo dakiai kowareteiku
Barabara ni kudakechitte mo ii
To be reborn again
I’m gonna fall
Kako hodoki yugamu himei kakechigaeta Mind
Oboro ni fusagu me wo kakushita
Stuck in my head kishimu oto ga
Inside me
Something’s changing
I see an ending
Take it all in
I’m gonna fall
Kieteiku kanashimi wo mitsume
We just believe in ourselves to die
I know you were the same
Onaji itami wo dakiau hakanasa ni
Wasurenai sa kore wa owari ja nai
Saa me wo akete ochite ikou
We just believe in ourselves to die
Kowareta mama de iiFallingПадениеперевод by Selena Silvercold © Сколько времени с тех пор
Знаешь ли ты, сколько времени прошло?
Давай же нырнем на дно хаоса Сейчас
Будто переплетаясь
Мы падаем
Глубоко во тьму
Искаженные вопли распутывают прошлое Раздираемый противоречиями разум
Я спрятал свои подернутые дымкой глаза
Пав в призрак под названием «прошлое», что застрял в моей голове Я схожу с ума
Откуда же я?..
Мысли, на глубине перекрученные, быть может, они – это и распухающее противоречие, но
Мысли, на глубине перекрученные – это всего лишь тень прошлого себя, что я любил
Кричи Пусть даже нет конца страданиям, вызванных отказом
Корчись Сейчас, когда ты увидел себя в давно минувших днях, погруженных в забытьё
Мы верим лишь в то, что умрем
Я знаю, ты была такой же
Сливаясь в объятиях с одинаковой болью Мы разбиваемся
И ничего страшного, если мы разлетимся на части
Чтобы снова переродиться
Я паду
Искаженные вопли распутывают прошлое Раздираемый противоречиями разум
Я спрятал свои подернутые дымкой глаза
В голове моей застрял Скрипящий звук
Внутри меня
Что-то меняется
Я вижу концовку
Приняв все в себя
Я паду
Я смотрю на то, как исчезает печаль
Мы верим лишь в то, что умрем
Я знаю, ты была такой же
Мы сливаемся в объятиях с одинаковой болью В эфемерности
Я не забуду Это не конец
Ну же, давай падать с открытыми глазами
Мы верим лишь в то, что умрем
Мы разбиты, но ничего страшного