Я знаю, я говорил, что после Falling обязательно будет NINTH ODD SMELL, да только вот на днях эта вещь так зашла по настроению, что я два захода набросал черновик. Прямо на распечатках с интервью Таки из свеженького РР
Она такая... Очень хрупкая и мимолетная, с кучей недосказанных фраз и кучей вопросов без ответа. Очень подходит мне по состоянию. Хрупкость, слабость, потеря себя... Но ради чего? Вот Руки тут правильно спрашивает - ради чего и ради кого? Этот куплет про время и мечты вообще в самое кокоро, вот честно.
И, конечно же, примечания к переводу, куда же без них.И, конечно же, примечания к переводу, куда же без них.
- その声は脆く [sono koe wa moroku] - sono еще можно перевести как "твой", но тут Руки поет о своей слабости и хрупкости, так что я решил все-таки оставить "тот". Но почему все-таки "тот", я понять не могу. Чей голос он имеет в виду на самом деле?
- 終わりがあるのなら [owari ga aru no nara] - тут я не сто процентов уверен, что он имеет в виду именно "конец всего". Но чего тогда? Может, все-таки конец печали? Но тогда он бы ее упоминал в этой строчке. Наверное.
- 交わせない指切り無ければ [kawasenai yubikiri nakereba] - дословно это все же "обещание на мизинцах", а не просто "обещание", но для красоты песни я решил это дело опустить.
- 壊れていく [kowareteiku] - я долго мучился с выбором между всеми значениями этого слова - помимо "разбиваться" есть же еще и "ломаться", и "разрушаться". Но в итоге решил оставить так, как я перевел это же слово в Falling.
- 重ね合う痛みが [kasaneau itami ga] - вот это фраза, с которой я, считай, намучился больше всего. Пока разобрался в смысле... В общем, смотрите. Дословно это будет "Мы перекрываем боль друг друга". Именно "мы", ибо kasaneru - это переходной глагол, если бы боль сама накладывалась или перекрывалась, тут бы стоял kasanaru, который как раз непереходной. На самом деле, я бы так и оставил, но! Следующая фраза привязана как раз к "боли". И это еще ничего, я бы смог выкрутить это дело через "И это говорит о том, что...", но... Эта "перекрывающаяся боль" есть в последнем куплете. И там она стоит рядом с предложением с точно такой же конструкцией. К чему я веду это длинное объяснение? А веду я его к тому, что я слегка пожертвовал переходностью-непереходностью в угоду красоте текста. Боль же все равно перекрывается, верно?
- 隠せない寂しさと眠る [kakusenai sabishisa to nemuru] - это примечание о том, что иногда японский удобнее русского, у меня получается повтор, а Руки-то что? В предыдущей строчке у него kodoku, тут у него sabishisa, вроде бы же разные слова, все окей же, чо.
- 君の言葉がただ [kimi no kotoba wa tada] - очень недосказанная фраза, остается только догадываться, что товарищ автор хотел сказать дальше. Надеюсь, что-то хорошее, ведь перед этим идет строчка с как бы негативным смыслом. И, мол, лишь твои слова мне как-то помогают.
- 隠せない脆弱よ [kakusenai zeijaku yo] - просто хотел обратить ваше внимание на слово [zeijaku] - первый иероглиф в нем - это 脆 [moroi] - "хрупкий", который используется в названии, а второй - 弱 [yowai] - "слабый", который уже есть в третьей строчке. Это слово еще очень легко на слух спутать с "тишиной", которая 静寂 [seijaku]. А еще с него, если мне память не изменяет, начинается Without a Trace.
- どうかこの詩のように [douka kono uta no you ni] - иероглиф 詩 [shi] вообще-то значит "стихи", но Руки его читает, как [uta] - песня. Скорее всего (да почти наверняка), он имеет в виду как раз текст песни. И это не первый раз, кстати. Самый быстрый пример of the top of my head - это 枯詩 [kareuta]. И еще почему-то вспомнилась последняя строчка DIM SCENE. Знаете, я сейчас посмотрел, таки да, там именно так uta и записана, но что самое интересное, что последний раз я в оригинальный текст вчитывался тогда, когда эту песню и переводил. То бишь семь лет назад. Семь лет, Карл! Иногда я поражаюсь своей памяти на какие-то странные вещи. Чтоб я так помнил лексику общего употребления, как я помню тексты Руки
А общий смысл этой фразы... Опять же, я могу только догадываться. Мне кажется, он простит хрупкость о том, чтобы она закончилась, как эта песня. Даже скорее не закончилась, а заканчивалась. Аааа, сложно объяснить... То есть вот она есть, эта хрупкость, но она проходящая. Точно так же и песня/лирика, она есть, но ты о ней вспоминаешь только в определенные моменты, когда тебе ее надо исполнить. А потом она заканчивается. Такое в общем. Вольность интерпретации по всем полям.
- 重ね合う痛みが // 擦り切れた心が [kasaneau itami ga // surikireta kokoro ga] - вот, видите, одинаковая конструкция предложений. Не хотелось этот ритм ломать. И опять же недосказанные фразы.
- 強く笑えていますように [tsuyoku waraeteimasu you ni] - у 強く [tsuyoku] - вообще-то основное значение "сильно", но по-русски оно совсем не звучит, поэтому я как раз взял одно из самых крайних (по яркси). Так ведь лучше, чем "сильно улыбаться", правда?))В общем, вот она, эта хрупкая баллада, которая заставила меня плакать после первого же прослушивания. Наслаждайтесь, котаны
оригиналその声は脆く
いつからか見失い
一人 どこまでも
弱さと塞ぎ込む心は
いつも誰より脆く
ねぇ 終わりがあるのなら
悲しみはいつ消える?
交わせない指切り無ければ
笑えていたのに
何の為 見失い
誰の為 壊れていく
ただ時と夢に溺れ
今は自分さえ見えない
重ね合う痛みが
孤独じゃないという事を
隠せない寂しさと眠る
君の言葉がただ
ねぇ 終わりがあるのなら
悲しみはいつ消える?
交わせない指切り無ければ
笑えていたのに
「強く在りたい」
そう願うのは明日が君と咲くから
ねぇ 終わりがあるのなら
悲しみは永遠じゃない
隠せない脆弱よ
どうかこの詩のように
重ね合う痛みが
擦り切れた心が
過ぎていく月日を数えて
思い出す頃 強く笑えていますようにromajiSono Koe wa Moroku
Itsu kara ka miushinai
Hitori doko made mo
Yowasa to fusagikomu kokoro wa
Itsumo dare yori moroku
Nee owari ga aru no nara
Kanashimi wa itsu kieru?
Kawasenai yubikiri nakereba
Waraeteita no ni
Nani no tame miushinai
Dare no tame kowareteiku
Tada toki to yume ni obore
Ima wa jibun sae mienai
Kasaneau itami ga
Kodoku ja nai to iu koto wo
Kakusenai sabishisa to nemuru
Kimi no kotoba ga tada
Nee owari ga aru no nara
Kanashimi wa itsu kieru?
Kawasenai yubikiri nakereba
Waraeteita no ni
«Tsuyoku aritai»
Sou negau no wa asu ga kimi to saku kara
Nee owari ga aru no nara
Kanashimi wa towa ja nai
Kakusenai zeijaku yo
Douka kono uta no you ni
Kasaneau itami ga
Surikireta kokoro ga
Sugiteyuku tsukihi wo kazoete
Omoidasu koro tsuyoku waraeteimasu you niSono Koe wa MorokuТот голос хрупокперевод by Selena Silvercold ©С каких же пор я стал терять себя из виду?
Я бесконечно Одинок
Моё сердце, что я слабостью закрываю
Всегда хрупче, чем чьё-либо
Послушай Если всему есть конец
Когда же исчезнет печаль?
Если бы не было обещания, которым мы обменяться не смогли
Я бы смог улыбаться
Ради чего Я из виду себя теряю?
Ради кого Разбиваюсь?
Я лишь тону во времени и мечтах
И сейчас я не вижу даже себя
Наша перекрывающаяся боль
Говорит о том, что мы не одиноки
Я сплю с одиночеством, которое я скрыть не в силах
И лишь твои слова…
Послушай Если всему есть конец
Когда же исчезнет печаль?
Если бы не было обещания, которым мы обменяться не смогли
Я бы смог улыбаться
«Хочу быть сильным»
Я так желаю этого, потому что завтра я буду цвести с тобой
Послушай Если всему есть конец
То печаль не вечна
О, моя хрупкость, которую я скрыть не в силах
Прошу, будь как эта песнь
Наша перекрывающаяся боль…
И наши изношенные сердца…
Я считаю дни и месяцы, что мимо проходят
И надеюсь, что когда вспомню об этом Я смогу смело улыбаться