на этот раз переводил сразу японского, ибо английский вариант еще больше меня запутывает, чем оригинал.
темная готишная песня, с простой на первый(!) взгляд лирикой.
а нифига, встречаются такие слова и выражения, которых не то что в нашем, но и японском языке-то не существует.
Матсумото Таканори, родной мой, я люблю, ценю и уважаю твою лирику и в частности эмоции с которыми ты ее пишешь. Но ты моя скотинушка патентованая, когда же ты перестанешь изобретать новые слова?!!! тебе что, 10ооо иероглифов мало???
так что 理想郷 [risou-kyou] - это "родина идеалов", а 自閉 - из двух иероглифов: 自[ji] - "сам, myself" и глагола 閉 [hei/shimeru] - "закрывать".
Называется включайте фантазию.
И еще. Мне не нравится, что setsubou - это желание. Мне кажеться, что сюда лучше надежда подходит.
Но против мнения большинства не попрешь. Когнитивный диссонанс, блин.

kanji

romaji

перевод


@темы: перевод песен, the GazettE перевод текста песни