блин, уже пора открывать сообщество по переводам)))
песни еще самой нет (надеюсь завтра появится), но я не смог удержаться и не поделиться этим шикарным текстом.
учтите, переводилось сразу с японского, ибо англоговорящие фанаты Газе еще не раздуплились...)
так что, если где-то есть какие-то грамматические ошибки, я за них не ручаюсь, я только на котором курсе универа)
ну что тут сказать. МатсумотоППОЙ. чисто его текст. ангстово, темно, больно, прекрасно.
куча сложенных глаголов, как всегда. я уже не удивляюсь)
английский - это просто мрак. Матсу, учи инглиш, твою мать!!! или хотя бы как Ясу, обращайся к квалифицированным переводчикам.
он как я, с лексикой все отлично, а грамматика хромает на обе ноги.
в общем, вроде все сказал) наслаждайтесь)))

оригинал

romaji

VOICELESS FEAR
Безмолвный страх
перевод by Selena Silvercold (c)

В лучах света Криком овладевала тишина
Ирония судьбы
В неподвижности.

Боль
Ускоряется
Как будто падает во тьму
Мгновенье пустоты

Словно погружаясь на дно сознания Чувство сильной боли
Движимый* пульсом холодный дождь разрушает меня

Ничего не понимая Трагедия за опущенным занавесом Безмолвие продолжается
Я дрожу от сунутого под нос ответа
«Если тебя, что забыл свой крик, уничтожит…»

Избавьте меня от страха
Отпечатавшееся в памяти не покидает меня
Напряжение копошиться**
Мое сломанное горло.

Проснувшись Я лишь смотрел на текущие дни
От нервов я срываюсь, но реальность не меняется.

Киваю подсунутому под нос завтра
«Если тебя, что забыл свой крик, уничтожит…»

Избавьте меня от страха
Отпечатавшееся в памяти не покидает меня
Напряжение копошиться  Мое горло
В том месте, где я почувствовал пустоту
Потанцуем с неправильно установленными шестернями.

Пока не исчезнет страх
Ирония судьбы

*Глагол “karamaru” имеет еще значение «обвиваться, заплетаться, запутываться». Но вместе с существительными, которые означают чувства, ощущения он означает «быть движимым (этим чувством)». Пульс – это же вроде бы как ощущение в данном случае… Така как всегда дает такую смысловую нагрузку, что фиг поймешь, как его лучше переводить…

**Глагол “ugomeku” имеет единственное в своем роде значение “копошиться”. Да, я понимаю, звучит очень странно, но я не имею ни малейшего понятия, как перевести по-другому.

@темы: the GazettE перевод текста песни