Касуми, это ради тебя) сама бы я никогда не решилась переводить этот текст.
это же ужас. полнейший.
ну разве что грамматика более-менее. но все равно иногда попадались такие предложения, что поломать голову приходилось изрядно.
лексика - мрак. в прямом и переносном смыслах. одиночество, слезы, разложение, искривленные шестерни - Така во всей своей красе.
опять таки сложенные слова, смысл которых приходится складывать самой, полагаясь лишь на фантазию.
ну это же Мацумото, чего я еще хочу. если Така пишет ангст - текст просто обязан быть символичным, бредовым и гениальным.
сначала все до ужаса запутано и непонятно, но концовка объясняет все. короче, ноу комментс у меня по смыслу.
каждый воспринимает это по своему, а понять именно то, что хотел донести Газетто но бокаристо-сама, нам не дано по определению.
а может он и не хотел ничего доносить. это его чувства. а вы понимайте, как хотите.
псих, он и в Токио псих. а каждый псих отчасти гений, каждый гений отчасти сумасшедший. gouhou no Psyco.
да, тут есть немного отсебятины... я добавила слова, которых нет в официальной лирике, но есть в песне.
вот так вот. добро пожаловать в Накигахару...

оригинал

romaji

Nakigahara
Накигахара*
перевод by Selena Silvercold ©

Если бы я мог забыть весенние цвета, от спокойствия которых я схожу с ума.
Утопая глазами в красоте разложения, только в одиночестве я могу улыбаться.
В третий раз взращенные весенние цвета Затаив дыхание, я плаваю в грязи.
Тонуть, барахтаясь в своем воображении – никчемно.
Чем своей же рукой подавлять реальность,
Не лучше было принять эту легкую рану?
Похорони свое имя.

Сгнившие корни колыхаются на поверхности воды,
Словно искривляясь, вращаются шестерни.
Я отдаюсь скрипящему звуку Смогу ли я до конца сойти с ума?
Все лишь неглубокое море запретных слов,
Оно настолько грязное, что ты можешь принять его за чистое.

Прощай Я рассеиваюсь в беззаконной тьме.
Прощай Это конец.

Слезы, слезы, слезы… Дождь рыданий 
Каждый раз, когда я сталкиваюсь с несуществующим, они переполняют меня.
Соединенные слова расплываются.
Слезы, слезы, слезы… Когда-нибудь они высохнут Меня убивает тишина
Блуждая среди теней, в конце я сбился с дороги.

Сгнившие корни колыхаются на поверхности воды,
Словно искривляясь, вращаются шестерни.
Бросаясь навстречу скрипящим звукам, я заметил,
Заметил что-то похожее на «это».

Слезы, слезы, слезы… Дождь рыданий 
Каждый раз, когда я сталкиваюсь с несуществующим, они переполняют меня.
Соединенные слова расплываются
Слезы, слезы, слезы… Растворяюсь в одиночестве Если жить в тишине
Она вырежет так, что я не смогу больше улыбаться.

Я тот, кто любил тебя,
Я тот, кто не сводил с тебя глаз,
Я тот, кто искал тебя,
Я тот, кто потерял тебя.
Ты та, что любила меня,
Ты та, что не сводила с меня глаз,
Ты та, что сломала меня,
Ты та, что завладела мной,
Ты та, что убила меня.
Я…


*"Накигахара" - буквально переводится, как "Поле плача", но на самом деле - это имя собственное, которого в японском языке не существует.
Его придумал Така, специально для этой песни. Поэтому я не перевожу название.

@темы: the GazettE перевод текста песни, Така

Комментарии
13.09.2011 в 21:05

"Un, deux, trois. Parfois, il me semble que je vous aime. Quatre, cinq, six. Mais vous ne savez pas. Sept, huit, neuf. Et si facile d'en parler, simplement parce que vous ne comprenez pas mois" (с).
Сложная у него лирика для восприятия.. так все запутано и не понятно. если бы не последний абзац я даже не поняла, что это про любовь. Слишком абстрактно что ли...
13.09.2011 в 22:04

Сложная у него лирика для восприятия.. так все запутано и не понятно. если бы не последний абзац я даже не поняла, что это про любовь. Слишком абстрактно что ли...
ээээх, я молчу о переводе этого бреда.
да, согласна. символизмом он балуется не по-детски...
09.12.2011 в 21:57

Очень красивая песня. Она просто задевает душу.
Помню, когда я её в первый раз услышала, я минут 20 просто глядела в потолок, в одну точку, а слезы так и текли...
С моим небогатым знанием японского языка, я с первого разу поняла последние строчки - и от этого еще грустнее стало.
Спасибо, Така, за такую лирику.
Спасибо, Selena, за перевод.
10.12.2011 в 14:21

Summer Radiance, как я тебя понимаю. это убийственная вещь.
спасибо, что читаешь и ценишь. :squeeze: