Касуми, это ради тебя) сама бы я никогда не решилась переводить этот текст.
это же ужас. полнейший.
ну разве что грамматика более-менее. но все равно иногда попадались такие предложения, что поломать голову приходилось изрядно.
лексика - мрак. в прямом и переносном смыслах. одиночество, слезы, разложение, искривленные шестерни - Така во всей своей красе.
опять таки сложенные слова, смысл которых приходится складывать самой, полагаясь лишь на фантазию.
ну это же Мацумото, чего я еще хочу. если Така пишет ангст - текст просто обязан быть символичным, бредовым и гениальным.
сначала все до ужаса запутано и непонятно, но концовка объясняет все. короче, ноу комментс у меня по смыслу.
каждый воспринимает это по своему, а понять именно то, что хотел донести Газетто но бокаристо-сама, нам не дано по определению.
а может он и не хотел ничего доносить. это его чувства. а вы понимайте, как хотите.
псих, он и в Токио псих. а каждый псих отчасти гений, каждый гений отчасти сумасшедший. gouhou no Psyco.
да, тут есть немного отсебятины... я добавила слова, которых нет в официальной лирике, но есть в песне.
вот так вот. добро пожаловать в Накигахару...
*"Накигахара" - буквально переводится, как "Поле плача", но на самом деле - это имя собственное, которого в японском языке не существует.
Его придумал Така, специально для этой песни. Поэтому я не перевожу название.
это же ужас. полнейший.
ну разве что грамматика более-менее. но все равно иногда попадались такие предложения, что поломать голову приходилось изрядно.
лексика - мрак. в прямом и переносном смыслах. одиночество, слезы, разложение, искривленные шестерни - Така во всей своей красе.
опять таки сложенные слова, смысл которых приходится складывать самой, полагаясь лишь на фантазию.
ну это же Мацумото, чего я еще хочу. если Така пишет ангст - текст просто обязан быть символичным, бредовым и гениальным.
сначала все до ужаса запутано и непонятно, но концовка объясняет все. короче, ноу комментс у меня по смыслу.
каждый воспринимает это по своему, а понять именно то, что хотел донести Газетто но бокаристо-сама, нам не дано по определению.
а может он и не хотел ничего доносить. это его чувства. а вы понимайте, как хотите.
псих, он и в Токио псих. а каждый псих отчасти гений, каждый гений отчасти сумасшедший. gouhou no Psyco.
да, тут есть немного отсебятины... я добавила слова, которых нет в официальной лирике, но есть в песне.
вот так вот. добро пожаловать в Накигахару...
оригинал
romaji
Nakigahara
Накигахара*
перевод by Selena Silvercold ©
Если бы я мог забыть весенние цвета, от спокойствия которых я схожу с ума.
Утопая глазами в красоте разложения, только в одиночестве я могу улыбаться.
В третий раз взращенные весенние цвета Затаив дыхание, я плаваю в грязи.
Тонуть, барахтаясь в своем воображении – никчемно.
Чем своей же рукой подавлять реальность,
Не лучше было принять эту легкую рану?
Похорони свое имя.
Сгнившие корни колыхаются на поверхности воды,
Словно искривляясь, вращаются шестерни.
Я отдаюсь скрипящему звуку Смогу ли я до конца сойти с ума?
Все лишь неглубокое море запретных слов,
Оно настолько грязное, что ты можешь принять его за чистое.
Прощай Я рассеиваюсь в беззаконной тьме.
Прощай Это конец.
Слезы, слезы, слезы… Дождь рыданий
Каждый раз, когда я сталкиваюсь с несуществующим, они переполняют меня.
Соединенные слова расплываются.
Слезы, слезы, слезы… Когда-нибудь они высохнут Меня убивает тишина
Блуждая среди теней, в конце я сбился с дороги.
Сгнившие корни колыхаются на поверхности воды,
Словно искривляясь, вращаются шестерни.
Бросаясь навстречу скрипящим звукам, я заметил,
Заметил что-то похожее на «это».
Слезы, слезы, слезы… Дождь рыданий
Каждый раз, когда я сталкиваюсь с несуществующим, они переполняют меня.
Соединенные слова расплываются
Слезы, слезы, слезы… Растворяюсь в одиночестве Если жить в тишине
Она вырежет так, что я не смогу больше улыбаться.
Я тот, кто любил тебя,
Я тот, кто не сводил с тебя глаз,
Я тот, кто искал тебя,
Я тот, кто потерял тебя.
Ты та, что любила меня,
Ты та, что не сводила с меня глаз,
Ты та, что сломала меня,
Ты та, что завладела мной,
Ты та, что убила меня.
Я…
romaji
Nakigahara
Накигахара*
перевод by Selena Silvercold ©
Если бы я мог забыть весенние цвета, от спокойствия которых я схожу с ума.
Утопая глазами в красоте разложения, только в одиночестве я могу улыбаться.
В третий раз взращенные весенние цвета Затаив дыхание, я плаваю в грязи.
Тонуть, барахтаясь в своем воображении – никчемно.
Чем своей же рукой подавлять реальность,
Не лучше было принять эту легкую рану?
Похорони свое имя.
Сгнившие корни колыхаются на поверхности воды,
Словно искривляясь, вращаются шестерни.
Я отдаюсь скрипящему звуку Смогу ли я до конца сойти с ума?
Все лишь неглубокое море запретных слов,
Оно настолько грязное, что ты можешь принять его за чистое.
Прощай Я рассеиваюсь в беззаконной тьме.
Прощай Это конец.
Слезы, слезы, слезы… Дождь рыданий
Каждый раз, когда я сталкиваюсь с несуществующим, они переполняют меня.
Соединенные слова расплываются.
Слезы, слезы, слезы… Когда-нибудь они высохнут Меня убивает тишина
Блуждая среди теней, в конце я сбился с дороги.
Сгнившие корни колыхаются на поверхности воды,
Словно искривляясь, вращаются шестерни.
Бросаясь навстречу скрипящим звукам, я заметил,
Заметил что-то похожее на «это».
Слезы, слезы, слезы… Дождь рыданий
Каждый раз, когда я сталкиваюсь с несуществующим, они переполняют меня.
Соединенные слова расплываются
Слезы, слезы, слезы… Растворяюсь в одиночестве Если жить в тишине
Она вырежет так, что я не смогу больше улыбаться.
Я тот, кто любил тебя,
Я тот, кто не сводил с тебя глаз,
Я тот, кто искал тебя,
Я тот, кто потерял тебя.
Ты та, что любила меня,
Ты та, что не сводила с меня глаз,
Ты та, что сломала меня,
Ты та, что завладела мной,
Ты та, что убила меня.
Я…
*"Накигахара" - буквально переводится, как "Поле плача", но на самом деле - это имя собственное, которого в японском языке не существует.
Его придумал Така, специально для этой песни. Поэтому я не перевожу название.
ээээх, я молчу о переводе этого бреда.
да, согласна. символизмом он балуется не по-детски...
Помню, когда я её в первый раз услышала, я минут 20 просто глядела в потолок, в одну точку, а слезы так и текли...
С моим небогатым знанием японского языка, я с первого разу поняла последние строчки - и от этого еще грустнее стало.
Спасибо, Така, за такую лирику.
Спасибо, Selena, за перевод.
спасибо, что читаешь и ценишь.