что-то я давно уже ничего не переводила...)
вспомнила я, что у меня есть этот перевод этой песни.
но он ужасный, ибо с английского)))
красивая история, в которую, по словам Аоя а мы ему верим Така вложил всю душу.
цумари, семантика шикарная. не буду даже ничего говорить, просто читайте.
лексика хорошая. не то, чтобы очень сложно, но со словариком пришлось помучаться...
а вот грамматика - это полный атас. на первый взгляд все просто, но основная проблема в том, что непонятно, от какого лица строиться то или иное предложение.
тут будет куча сносок и пояснений, ибо без них никак.
таношинде нэ)



оригинал



romaji



Distress and Coma
Страдание и Кома
перевод by Selena Silvercold ©

Пока твое горе спит,

Наполни меня своей печалью.


Здравствуй, дорогая моя невеста,
Что же ты видишь?
Ты не сможешь подобрать упавшую на пол бабочку одним лишь взглядом.


То, что ты хочешь забыть – белоснежная боль[1],
Ты заставляешь меня поверить,
Раны не исчезают.


Танцуешь, танцуешь, танцуешь во сне, в который я тебя погрузил.
Слезы не остановить.
Подавляя голос, ты вытираешь губы[2] слабо дрожащей рукой.


Здравствуй, дорогая моя невеста, твои стопы в огне.
Шум, что раздается в моих ушах, нужно приблизить.


Бессознательное дыхание пробегает по моей коже
И улыбка [отражается] на лезвии, что тихонько дрожит.
То, что ты хочешь забыть - белоснежная боль,
Ты заставляешь меня поверить,
Раны не исчезают.


В твоих пустых[3] снах отражается неумолимая реальность, 
И даже печаль.
Если ты ответишь, что это твое настоящее лицо,
Все в порядке, даже если ты причинишь мне боль.


Не забывай
То чувство, что ты вызвала во мне.[4]
Ты, что познала боль.


А теперь… Спокойной ночи.


Танцуешь, танцуешь, танцуешь во сне, в который я тебя погрузил.
Слезы не остановить.
Каждый раз, когда я закрываю свое «пустое» сердце,[5]
Мне кажется, оно засыхает.
В пустых снах я пою «Еще раз»,
И даже печаль…

Если ответишь мне, что это именно ты,
Все в порядке, даже если ты причинишь мне боль.


В той мечте, что должна однажды закончиться
Цветут слова «До свиданья».




[1]白過ぎた[hakusugita] скорее «слишком белый».

[2]唇を落とす[kuchibiru wo otosu] понятия не имею, как в данном контексте правильно перевести [otosu]. Ну не «ронять» же «губы». Поэтому ссылаюсь на английских переводчиков.

[3]痩せた [yaseta] буквально переводиться, как «исхудавший». Так как к «снам» и даже «мечтам» это не отнесешь, я перевела более-менее литературно.

[4]惹かれた事 [hikareta koto] скорее «что-то такое, что ты вызвала».

[5]何も無いと心[nani mo nai to kokoro] распостраненное сокращение [nani mo nai to omou] «мне кажеться, что в моем сердце ничего нет». Чтобы не было тавтологии, я просто поставила «пустое» с скобки.



@темы: джей-рок etc., the GazettE перевод текста песни, Така

Комментарии
16.03.2011 в 22:08

~ Drama Queen ~
В твоих пустых[3] снах
истощившиеся/истощенные(как по-русски правильно-то?! О_О) сны - не вариант?
*предполагае, ибо в переводах литературных не сильна*
16.03.2011 в 22:14

это конечно можно, но уж очень бредово...)))
Таку надо разборчиво переводить - где оставить бред, а где перефразировать) это тоже получается своего рода творчество)))
да, и днев открой, онэгай)))
16.03.2011 в 22:15

~ Drama Queen ~
忘れないで
痛みを知るアナタに惹かれた事
Не забывай
То чувство, что ты вызвала во мне.[4]
Ты, что познала боль.

и тут моя отсебятина левая:

"Не забывай то, что привлекало меня в тебе, познавшей боль"

блин, вот попробовала сформулировать - и поняла, что я потерян для общества переводчиков.
за сим умолкаю и не позорюсь перед Селена-сенсеем т.т
16.03.2011 в 22:16

~ Drama Queen ~
Selena Silvercoldэто конечно можно, но уж очень бредово...)))
тааа, эт точно т.т

да, и днев открой, онэгай)))
солнышкин, я всем пока закрыль... прости т.т
16.03.2011 в 22:21

не, че, нормально))) ничего не потеряно))) это будет посложнее, чем Кими га Инаи Айда ни)))
но я уже не буду переправлять, ибо графический редактор снова будет бунтовать >__________<

заннэн... :-(
16.03.2011 в 22:24

~ Drama Queen ~
не, че, нормально))) ничего не потеряно)))
Сенсей прелесть, сенсей вселяет веру и желание совершенствоваться!

заннэн...
это всё мои тараканы в голове и море неприятностей... гомен.
но просто ауру неудачницы надо как-то изолировать, чтоб не распространялась. т.т
16.03.2011 в 22:40

Сенсей прелесть, сенсей вселяет веру и желание совершенствоваться!
надо же вас как-то мотивировать к работе))) 瑠鬼先生と呼んでね ;-)

это всё мои тараканы в голове и море неприятностей... гомен. но просто ауру неудачницы надо как-то изолировать, чтоб не распространялась. т.т
ты это... как совсем плохо, обращайся. я признанный психолог среди моих друзей с кокроачами в голове)))
16.03.2011 в 22:51

~ Drama Queen ~
надо же вас как-то мотивировать к работе)))
эээто точно)))

ты это... как совсем плохо, обращайся. я признанный психолог среди моих друзей с кокроачами в голове)))
та в последнее время всё время совсем плохо. спасибо тебе. от психолога друзей психологу :heart: но я так не хочу больше использовать кого-то как, пардон за такое неприятное сравнение, унитаз для слива своего негатива и проблем. и так многих нагрузила - так неловко от этого! :small:
16.03.2011 в 22:58

Тишина - это и есть реальность
Вот если бы сейчас ты тут передо мной была-засосала бы нафиг! (простите) спасибо за перевод!!!!!!! Обожаю эту песню!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
можно перепостить себе? и если я еще саму песню залью к посту?
16.03.2011 в 23:14

та в последнее время всё время совсем плохо. спасибо тебе. от психолога друзей психологу :heart: но я так не хочу больше использовать кого-то как, пардон за такое неприятное сравнение, унитаз для слива своего негатива и проблем. и так многих нагрузила - так неловко от этого! :small:
мдаааа. сравнение это я уже сегодня читала, поэтому не обижаюсь. и ситуация тоже знакомая. прочитай фик, что ниже висит, все поймешь, что я тебе сейчас хочу сказать на счет унитаза.

Вот если бы сейчас ты тут передо мной была-засосала бы нафиг!
да лааадно тебе...)))
спасибо за перевод!!!!!!!
не за что))) сама обожаю)))))
можно перепостить себе? и если я еще саму песню залью к посту?
конечно! пусть идет творчество в массы, что оно будет только на моем дневе лежать...)))
16.03.2011 в 23:16

~ Drama Queen ~
Selena Silvercold, хорошо, сейчас прочту.
16.03.2011 в 23:28

Тишина - это и есть реальность
конечно! :kiss:
да лааадно тебе...))) :lastkiss: Спасибо тебе, и правда радостно мне стало от этого перевода)))
16.03.2011 в 23:45

~ Drama Queen ~
оооо, боги-боги...
16.03.2011 в 23:50

Спасибо тебе, и правда радостно мне стало от этого перевода)))
а как я рада, что мои переводы приносят хоть какую-то пользу)))
16.03.2011 в 23:51

оооо, боги-боги...
нани-нани??
16.03.2011 в 23:51

~ Drama Queen ~
фик прочла...
разрыв сердца, не меньше
17.03.2011 в 00:11

разрыв сердца, не меньше
таки да. потому себе и перепостила.
потому, что очень жизненно и философски на самом деле.
потому и рвет сердце...
17.03.2011 в 00:14

~ Drama Queen ~
именно.
только блин, почему ещё тяжелее на душе стало? *куда уж дальше-то?*
17.03.2011 в 07:41

потому, что таки не мешало бы выговориться...
17.03.2011 в 20:53

~ Drama Queen ~
я столько говорю о своей проблеме, а мне всё не легче... это нормально, сенсей-сама? т.т
17.03.2011 в 21:27

нормально... когда-нить тебя прорвет и все решиться само собой))
только не расстраивай сенсея) "сенсей" - это сам по себе суффикс, к нему "сама" уже не прилепишь)))
гомэннэ, тебе и так плохо, а я тебя еще исправляю...
17.03.2011 в 21:31

~ Drama Queen ~
я прекрасно это знаю, сенсей)
и про решится само, и про суффикс, но...
так хоцца))) так нравится эта комбинация сенсей-сама т.т
безграмотный чукч я, короче)
намеренно делаю ошибки т.т
мда...