итак, я продолжаю переводить ДИМ.
это полный бред. это самый бредовый текст, который когда либо писал Руки.
сразу говорю - оставьте тщетные попытки найти здесь глубокий смысл.
я за этот бред ответственности не несу, как было в оригинале, так и переводила.
куча новой лексики, которую я специально выписала в словарь, чтобы не забывать.
ибо когда ты переводишь одно предложение, в нем столько новых слов, что просто в голове не держаться все их значения.
грамматика не очень сложная. единственное, над чем пришлось поломать голову - длиннющие определения к одному слову.
вообще, эти предложения на строчку меня печалят еще со времен перевода Накигахары.
да, и 詩 Така поет как [uta], поэтому я и перевела, как "песня". но сам иероглиф читается, как [shi] и значит скорее "стихи".
короче, будем считать, что это "лирика".
итак, полнейший бред от Мацумото Таканори.

оригинал

romaji

DIM SCENE
Тусклая сцена.
перевод by Selena Silvercold ©

По слишком высмеянной причине просьба и цена теряют волосы
Спящий рядом разрыв – это сумасбродство Да Смысл разрушающейся сцены, тлеющий смысл.
К истоку стаи воронов Пока не прекратится карканье Гонит число, что бежит к нулю.
Чем больше сшивается фигура, что должна быть и искривляться в овал, тем глубже она рассеивается.

Реальность, что плавает на поверхности зрачка – шелуха.
Это вина онемевшего чувства?

Небо обрывается, на землю падает свет. Сны младенца, что играют вздыхающим голосом.
Слишком закрашенная воспаленная ложь. Мотылёк, что осыпается крыльями бабочки.
Любовь, что тонет на изнанке страданий. Свидетель, что протягивает руку к телу.
Старуха, что смеется над ползущим завтра.
Как-нибудь, так как я хочу…

Зарытая в окресностях боль без адреса,
Закрыв глаза, я не могу зажженой песней исцелить свои раны.

По всей поверхности стены распустившийся конец Каждый раз, когда кто-то желает о забвении.
Песня, которую написал я, что был сожжен утратой,
Утопает на дне тусклого небытия.

лалала


@темы: джей-рок etc., the GazettE перевод текста песни, Така

Комментарии
21.03.2011 в 15:17

Можно обращаться на "ты"))
OMG!
итак, полнейший бред от Мацумото Таканори.
*нервный смешок* Я согласна.
Блин, ну КАК можно ТАК писать?
Конечно, он сам понял о чем написал, а нам думай-гадай...
Спасибки за перевод. :)
21.03.2011 в 16:09

Блин, ну КАК можно ТАК писать? Конечно, он сам понял о чем написал, а нам думай-гадай...
он где-то в том огромном интервью говорил, что научился писать более завуалированно, хоть и по-прежнему вкладывая только реальные чувства и переживания. правда тут он что-то переборщил с завуализированостью...)
Спасибки за перевод. :)
не за что))) всегда рада, когда кому-нибудь мои переводы нужны))))))
21.03.2011 в 16:34

Можно обращаться на "ты"))
научился писать более завуалированно
Да-да-да, говорил. Но, серьезно, с ДИМом он переборщил... Я даже примерный смысл не поняла, хотя песня по звучанию очень красивая и грустная.
21.03.2011 в 17:08

по мне, так это просто набор немного страшных, мрачных образов, которые все вместе складываются dim scene, тусклую сцену)))
короче, напился товарищ абсента - и давай творить!)))
21.03.2011 в 17:13

Можно обращаться на "ты"))
Мрачных образов хоть отбавляй!
короче, напился товарищ абсента - и давай творить!)))
:lol:
18.09.2011 в 22:23

"Un, deux, trois. Parfois, il me semble que je vous aime. Quatre, cinq, six. Mais vous ne savez pas. Sept, huit, neuf. Et si facile d'en parler, simplement parce que vous ne comprenez pas mois" (с).
Selena Silvercold, спасибо.
Истинная психоделика, шикарный текс. Ни разу раньше его не читала, очень яркий и полный. Море образов показывающие практически одно и то же состояние души. Вот такой бред я очень люблю)))
18.09.2011 в 22:37

Море образов показывающие практически одно и то же состояние души. Вот такой бред я очень люблю)))
оооо, начинаешь въезжать в тему)))
18.09.2011 в 22:49

"Un, deux, trois. Parfois, il me semble que je vous aime. Quatre, cinq, six. Mais vous ne savez pas. Sept, huit, neuf. Et si facile d'en parler, simplement parce que vous ne comprenez pas mois" (с).
оооо, начинаешь въезжать в тему)))
Возможно, но врятли. Просто данное состояние я понимаю)
03.01.2012 в 11:03

Убейте меня тупой лопатой х.х
Здравствуйте ._.
А я люблю ьакие тексты. Если раньше Руки я просто уважала за то, чего он смог достичь, то почитав тексты его песен я стала уважать его именно как творческую личность.
03.01.2012 в 12:41

juunigatsu, здравствуйте)
а то! без таких текстов он никуда)) я рада, что фанатов лирики Таки все больше :buddy:
16.12.2013 в 14:51

All of us, the lure of space. We are all stars
Перечитал перевод. потом посмотрел лайв. ну щас не скажу что это бред **
16.12.2013 в 18:19

Moary, перевод надо поправить... :facepalm: Когда ж я до него доберусь...
17.12.2013 в 06:46

All of us, the lure of space. We are all stars
Kataribe, ну главная песня альбома.. а что исправить-то?)
17.12.2013 в 20:22

Moary, да я просто в то время очень на словарь полагался... А там надо было самому думать))
18.12.2013 в 14:43

All of us, the lure of space. We are all stars
Kataribe, тогда буду с нетерпением ждать окончательного варианта)