UPD: Перевод перечитан и исправлен, добавлено видео и аудио.
Называется - не смотрите, дети, в четыре часа утра лайв Bath Room, до вас дойдет все, что не дошло раньше, и понесет исправлять перевод.
Да, я говорил ранее, что не буду старые переводы поднимать, но этот перевод поднять просто НАДО. Ибо значение некоторых фраз меняется кардинально. Старые примечания не убираю, чтобы можно было понять, каким идиотом я был тогда, и как поумнел сейчас xDDDDD. Единственное, с чем я согласен со "старым собой" - это вот эта "мама". Да, таки она в скобках и таки это не настоящая мама.
Именно поэтому я поднимаю этот текст - ибо мы с Дюмашей наконец окончательно разобрали семантику. А сейчас я еще перепроверил некоторые слова - и все, сомнений быть не может. Это Рейла. Это яркое и безжалостное описание того, как после ее смерти Така пытался покончить с собой, наглотавшись снотворного, прямо в той же ванной, глядя на нее. Говорю это от всего сердца - я был бы очень рад поверить в то, что это все выдуманное и Така в лайве так хорошо играет, но блин... Вы посмотрите на него! КАК он это поет! Как будто сцены и зрителей не существует вообще - он в каком-то своем собственном мире воспоминаний. Так, ладно, не буду об этом, ибо меня понесет, а это надо если писать, то одним огромным постом.
Лучше я напишу новые примечания к переводу. Начнем с [atama wo kashigete nemutteru] - сами понимаете, что "спать" тут значит "спать вечным сном". И [nemutteshimaitai], которое дальше, значит то же самое. Когда-то я был бакой и не додумался вбить [ki ga fureru] в гугл. А это ведь совсем не дословное "воздух дрожит", а идиоматическое выражение "сходить с ума". Вообще-то, оно даже не такое красивое, я просто решил не ломать стиль текста, и если уж совсем по честному, это будет "свихнуться" или "крыша едет". Знаю я это, кстати, благодаря Ацуши, спасибо ему большое, ибо это одно из его любимых выражений)) А еще, именно благодаря этому выражению я и сел переводить все заново, ибо услышал это в лайве и дико зафейспалмил. Едем дальше. [yaseta kata wo tsutsumi] - канджами там не tsutsumi - "окутывать, обертывать", а tsukami - "хватать", поэтому я нашел нечто среднее - "обнимать". Если кто придумает что получше - говорите, я всегда рад довести перевод до абсолютного совершенства. [tachitsukusu] - вот это вообще отдельный номер. Я его пытался переводить раньше по иероглифам, потому что никаких пафосных английских словарей у меня не было, да и гуглить непонятные вещи я тогда еще не додумался. И вот до сегодняшнего дня я честно думал, что это "проходить". Сегодня вот, хвала всем богам, я на всякий случай забил его сначала в денши, потом в гугл, и понял, каким же идиотом я был. Каюсь :beg: Значение прямо противоположное же - "стоять на месте и не двигаться (задумавшись о чем-то)". Вот не зря я взялся все переводы исправлять, вот не зря. Ну и последующие две строчки, там все логично - кто-то пытается (ребята, небось, кто ж еще) уговорить Таку вырвать все то снотворное, которого он наглотался, а ему плевать на их уговоры, что опять же логично. В такие моменты вообще на все плевать, был там, знаю. На счет имени... Я до сих пор сомневаюсь, конечно, но мне почему-то кажется, что псевдоним "Руки" придумала ему как раз Рейла. А не странно ли, во всех предыдущих группах у него все псевдонимы иероглифами, а тут опа, и калька с английского. Тем более, что он зачем-то отдал такого красивого "Уруху" Такашиме. Но тут я реально сомневаюсь.
Ну, все вроде бы. Ужас, конечно, я согласен. Но даже я, человек, который неизвестно сколько раз уговаривал людей не убивать себя, в данной ситуации поступил бы так же. Просто ситуации, из которых я вытягивал этих самых людей (они сами знают, что я именно о них говорю), были не настолько безысходные. А тут... Сами понимаете. Я от всего сердца благодарю богов за то, что доза снотворного оказалась не смертельной, и конечно же ребят за то, что успели вовремя. :beg: А то бы я эту песню не переводил, да и вряд ли бы узнал о Газе вообще.
Спасибо всем, кто это все прочитал. И как бы я не был согласен с Такой, я все-таки надеюсь, что вы никогда такого делать не будете.

Мои старые замечания к переводу. Прячу под кат, чтобы не было длинной простыни.




Прослушать или скачать The Gazette Bath Room бесплатно на Простоплеер

оригинал

romaji

Bath Room
Ванная комната
музыка - Аои, текст песни - Руки
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©

Почему я не могу уснуть? Тишина опьяняет меня
Один в отсыревшей комнате, я снова Безжизненно шевелю губами
Почему я не могу уснуть? Потому, что я увидел тебя
Перед твоими глазами - мокрый пол Склонив голову, ты спишь

В той реальности, которую я и знать не хотел, я лишь бесчувственно
И безмолвно Не сводил с тебя завороженного взгляда Забывая моргать

Я хочу уснуть навсегда Я боюсь лишь проснуться
Я хочу все забыть Эгоистичный бред, правда?
Я по имени тебя зову И схожу с ума от твоего молчания
Обняв тебя за хрупкие плечи, я кричал От того, что тепло твое истончалось

Мое сердце утопает в глубинах реальности, которую я и знать не хочу
Даже те слезы, что я сдерживал, кусая губы Я знал, что они бессмысленны

Я не двигаюсь с места, а за спиной моей - голоса
Они называли причины, чтобы я все вырвал А мне было все равно
Лишь перед глазами твое очень грустное лицо
Я ничего не мог сделать И ненавидел себя до смерти

Ты единственная, кто подарил мне имя  Не побудешь ли ты рядом со мной, вот так?
Да Для меня ты первая и последняя нежная «мама»

На белой стене я тихонько Обрамляю тебя алой картиной
Я прижимаюсь к тебе своей еще теплой щекой И тихо улыбаюсь
Мои слезы крупными каплями покрывают тебя И мне казалось, мы стали единым целым
Я закрываю глаза И, когда мое тепло исчезнет Я буду с тобой



@темы: видео, мысли вслух, бредятинка, музыка, ангстЪ, джей-рок etc., ах, эти загадочные японские мужчины!.. (с), ネガとポジ, 感想, RRR, Что ж вы Есенины, все такие повернутые? (с), лайвы, the GazettE перевод текста песни, концерты, Така

Комментарии
10.04.2011 в 21:28

Можно обращаться на "ты"))
Блин, люблю же я его лирику! Она такая...неоднозначная, что ли.
14.09.2011 в 00:33

"Un, deux, trois. Parfois, il me semble que je vous aime. Quatre, cinq, six. Mais vous ne savez pas. Sept, huit, neuf. Et si facile d'en parler, simplement parce que vous ne comprenez pas mois" (с).
так что это вполне может быть просто его девушка. еще одна "Рейла".
Звучит страшно, правда. от такого м\ч бежать охото, если "еще одна".

Все же у его очень абстрактная лирика.

Хотя так часто делают, когда хотят написать, что тебя тревожит, но при этом, не раскрывая всех деталей. Вроде и выговорился, хочется и в тоже время, не очень хочется, чтобы люди утешали\ жалели тебя. Вот и получается, ты написал все, что тебя душила, но так, что остается двоякое представления у слушающего.
02.07.2014 в 11:44

~Случайности не случайны~
В этом весь Таканори Матсумото.
09.07.2014 в 15:58

All of us, the lure of space. We are all stars
*я опять прослезился. ну что вы со мной делаете*