просто вчера захотелось чего-то меланхоличного и светлого...
вот я вспомнил про песню с одноименным названием)
грамматика и лексика совершенно не сложные, заставила помучатся только последняя фраза)
и то, после того, как мои догадки оправдала сенсей вконтакте О___О, я полностью уверен, что перевел правильно.
семантика... песня, наполненная легкой грустью и дрожью.
не хочется иронизировать, ведь текст действительно красивый, но вот ее и надо было назвать Shiver)))
мои комменты по поводу перевода.
- 掛け違う [kakechigau] - я перевел, как "не сходится во мнениях", но самом деле это очень многозначный глагол.
ладно 違う [chigau] - "ошибаться, не подходить", но у 掛ける [kakeru] куча значений, самым общим из которых будет "сходиться, присоединяться".
так что я взял более-менее по смыслу, ведь как я понимаю, это ссора двух молодых людей, один из которых меленхоличит))
- ゆら ゆら ゆら [yura yura yura] - один из ономатопоэтизмов, звук чего-то дрожащего, колыхающегося. в данном случае оно не имеет какой либо личностной принадлежности, я просто отсебятиной перевел его на первое лицо.
так, все, хватит умничать, я аж сам офигел от терминологии, которая выскакивает в нужный момент из головы)))
наслаждайтесь, меланхолики.

оригинал

romaji

Shiroki Yuutsu
Чистая Меланхолия
перевод by Selena Silvercold ©

По ту сторону портьеры, которую колышет ветер,
Я дрожал от слабого голоса, но не телом.
Впервые я осознал «потерю».

Прожигающее беспокойство, что не отпускает
Я словно забываю стирающееся тепло руки
Белая стена уводит за собой спокойствие
Сколько апрелей я увижу, прежде, чем это закончится?

Все так легко рушится лишь от того, что мы не сошлись во мнениях.
Все еще хрупче, чем я могу выразить словами.

Я слегка дрожу от грусти,
Она не отражается в ответной улыбке.
Меланхолия, куда же?..
Значение эфемерности, что знала принятая мной слабость
Словно сейчас я защищаю тебя, обнимаю тебя…

Скажи, что твой ответ – ложь,
Улыбнись, что это плохой сон.

Все так легко рушится лишь от того, что мы не сошлись во мнениях
Все еще хрупче, чем я могу выразить словами.

Я не могу дышать, лишь терпеть,
Как загоняющие в угол слова покрывают меня.
Меланхолия, куда же?..
Завтра, за которое я цеплялся и которого желал, цветет и сейчас.
Словно я защищаю тебя.
Я дрожу, дрожу, дрожу…

По ту сторону портьеры, которую колышет ветер,
Я дрожал от слабого голоса, но не телом.
Впервые я осознал «потерю».




@темы: джей-рок etc., the GazettE перевод текста песни

Комментарии
20.05.2011 в 00:16

Можно обращаться на "ты"))
Обожаю, когда он поет начало шепотом, у меня аж мурашки по коже.
Красивая песня все-таки. :love:
20.05.2011 в 09:47

о дааааа, этот шепот...
от него начинаешь дрожать, как по песне...)