Ками-сама, как же я люблю эту песню!..
после Холика самое оно. только Кагрру и слушать.
а тем более переводить...
нежная, хрупкая... словно пена...
ах, я не могу что-то еще сказать.
ее надо слушать. а лучше смотреть.
поэтому, япономаны, я выкладываю и клип.
кто еще не видел, быстро смотреть!
это же просто... Кагрра...
どうぞ、楽しんでください。



оригинал

romaji

Utakata
Пена
перевод by Selena Silvercold ©

Мои желания льются на тебя словно дождь,
Легонько проходя сквозь твою печаль.
Если нам суждено когда-нибудь встретиться вновь,
Я буду думать о твоем заплаканном профиле.

Время течет медленно,
И я думаю о далеком прошлом.
Звезды, что мы выдели в тот день,
Были ярче всего.
Определенно мы будем чувствовать их вечно.

Мои желания льются на тебя словно дождь,
Легонько проходя сквозь твою печаль.
Если нам суждено когда-нибудь встретиться вновь,
Я буду думать о твоем заплаканном профиле.

Объятия, хрупкие мысли осыпались,
Словно яркий цветок, что горделиво цветет.
Сколько бы ни кружились проходящие времена года,
Ты ведь еще слышишь этот голос?

Наши встречи и расставания,
Сколько бы они не повторялись, закончатся.
Ты переполняешь мою грудь так,
Что я когда-нибудь утону в слезах.

Мои желания льются на тебя словно дождь,
В конце кружащейся судьбы.
Если нам суждено когда-нибудь встретиться вновь,
Я бы сейчас спел тебе о тех мыслях, в которые я верю.

Объятия, хрупкие мысли осыпались,
Словно яркий цветок, что горделиво цветет.
Сколько бы ни кружились проходящие времена года,
Ты ведь еще слышишь этот голос?

Если бы только на моей спине были крылья,
Я бы последовал за тобой, что отправилась в путь.
Как же я хочу вновь обнять тебя,
Соединив нить оборвавшейся памяти.

Мои желания льются на тебя словно дождь,
Легонько проходя сквозь твою печаль.


@темы: Kagrra,, PV, ах, эти загадочные японские мужчины!.. (с), the GazettE перевод текста песни

Комментарии
19.06.2011 в 22:54

Тишина - это и есть реальность
Укаваилась и пошла качать...
20.06.2011 в 21:11

О, спасибо за перевод. Как же я люблю, как пишет Исси... *__*
Кагрра - музыка для души, однозначно.))
21.06.2011 в 22:15

О, спасибо за перевод.
всегда рада)))

Как же я люблю, как пишет Исси... *__*
он запутанный, но приятный, когда распутаешь)
над строчкой Ты переполняешь мою грудь так, Что я когда-нибудь утону в слезах.
я билась минут десять, пока дошло)))

Кагрра - музыка для души, однозначно.))
поддерживаю)
21.06.2011 в 23:26

он запутанный, но приятный, когда распутаешь)
В этом вся радость)) Лирика гораздо интересней, когда есть над чем погадать. Ходишь, думаешь, а потом неожиданно: "А-а!! Так вот, что он имел в виду!" Без этого было бы просто скучно))
Говорю очевидные вещи, но, блин, ведь так оно и есть)))
21.06.2011 в 23:32

Говорю очевидные вещи, но, блин, ведь так оно и есть)))
очевидные вещи обычно гениальны)))
30.07.2012 в 08:43

淡水魚
Немного поздно, но спасибо за перевод, одна из любимых песен у Кагрры :white:
Интересно читать переводы песен Ишши-сана, столько разных вариантов встретишь ^^'