ну не может Така написать такой текст, над которым бы не пришлось ломать мозг!
нет, тут грамматика и лексика вроде нормальныев меру психоделичности Мацумото-сана, конечно.
тут весь прикол в самой лирике.
в оригинальной (я специально поскребла по сусекам инэта и отрыла скан буклета) почему-то числится этот непонятный товарищ Президент. Оо
в самой же песне Така его не поет ни разу, и даже девочки на бек-вокале о нем не заикаются.
зато в самой песне (уже в аудио) есть эта "бейбе" на месте товарища Президента.
все поняли?)) я лично больше всего намучалась с разбором "что откуда".
так что в конечном варианте перевода там есть оба, только уж Президента я взяла в (скобочки).
ибо я все-таки привыкла доверять спетому варианту песни, а не написанному, и бейба тут как раз по смыслу подходит)
то есть в оригинале - собственно оригинал, в ромаджи - спетый вариант, а переводе - оба.
на счет "подкатывать". снова таки пришлось мучать японскую вики, которая мне выдала, что "ягару" присоединяется к глаголу, чтобы добавить ему пренебрежительного, какого-то грубого и плохого значения. то есть ему не нравится, что она снова "подходит" к нему.
вообще некоторые фразы написаны в грубом мужском стилеТака - мужЫк ![:gigi:](http://static.diary.ru/picture/1134.gif)
. типа вместо "ханасанай" - "ханасанээ", "миэнай" - "миэнээ")))
это просто так, к сведению)
все, вроде все сказала) наслаждайтесь)))
нет, тут грамматика и лексика вроде нормальные
тут весь прикол в самой лирике.
в оригинальной (я специально поскребла по сусекам инэта и отрыла скан буклета) почему-то числится этот непонятный товарищ Президент. Оо
в самой же песне Така его не поет ни разу, и даже девочки на бек-вокале о нем не заикаются.
зато в самой песне (уже в аудио) есть эта "бейбе" на месте товарища Президента.
все поняли?)) я лично больше всего намучалась с разбором "что откуда".
так что в конечном варианте перевода там есть оба, только уж Президента я взяла в (скобочки).
ибо я все-таки привыкла доверять спетому варианту песни, а не написанному, и бейба тут как раз по смыслу подходит)
то есть в оригинале - собственно оригинал, в ромаджи - спетый вариант, а переводе - оба.
на счет "подкатывать". снова таки пришлось мучать японскую вики, которая мне выдала, что "ягару" присоединяется к глаголу, чтобы добавить ему пренебрежительного, какого-то грубого и плохого значения. то есть ему не нравится, что она снова "подходит" к нему.
вообще некоторые фразы написаны в грубом мужском стиле
![:gigi:](http://static.diary.ru/picture/1134.gif)
это просто так, к сведению)
все, вроде все сказала) наслаждайтесь)))
оригиинал
romaji
LEECH
Пиявка
перевод by Selena Silvercold ©
Никто тебе не верит.
Мраморная стена была доверху вымазана грязью
Боль, словно от побоев, не отпускает меня
Несовершенство, расплесканное в большом количестве
Полностью поглощенное выражение
Я, что снова пою о черном
Я, что снова закрашиваю черным
Оскорбление в который раз разбивает мою голову
Давай приговорим тебя к повешению в последней сцене, на которое ты так надеешься
Не замалчивай о своих ошибках.
Возьми на себя ответственность.
То, чего я никогда раньше не видел Все, за чем ты скрываешься – всего лишь видимость
Я избавился от поддельности мыслей И ты без препятствий подкатываешь снова
Ты слышишь считалочку боли, детка?
(Президент.)
[Я хочу разбить твое лицо.]
Рисуя ответ, что отражается в твоих глазах
[Я хочу рассеять твою уловку]
Ты слышишь считалочку боли, детка?
(Президент.)
[Я хочу отбросить твою отговорку]
Черные дни еще не поблекли
Обвинение. Однажды твоя удача иссякнет.
Ненависть к тебе – это правильный поступок.
Исправленный изъян и невыразительность и слабость
Даже если время изголодалось по забвению
Я не забуду
Ты - то же самое, что и пиявка, что сосет кровь, чтобы выжить.
Давай приговорим тебя к повешению в последней сцене, на которое ты так надеешься
Не замалчивай о своих ошибках.
Возьми на себя ответственность.
То, чего я никогда раньше не видел Все, за чем ты скрываешься – всего лишь видимость
Я избавился от поддельности мыслей И ты без препятствий подкатываешь снова
Ты слышишь считалочку боли, детка?
(Президент.)
[Я хочу разбить твое лицо.]
Ответ, что отражается в твоих глазах, исчезает
[Я хочу рассеять твою уловку]
Ты слышишь считалочку боли, детка?
(Президент.)
[Я хочу отбросить твою отговорку]
В бессмысленности хоронить черные дни
Я почувствовал унижение.
Прекрасная тишина дрожит от горя, и даже закрыть глаза – грех.
Обвинение. Однажды твоя удача иссякнет.
Ты слышишь считалочку боли, детка?! (Президент.)
Ты - то же самое, что и пиявка, что сосет кровь, чтобы выжить. [x2]
romaji
LEECH
Пиявка
перевод by Selena Silvercold ©
Никто тебе не верит.
Мраморная стена была доверху вымазана грязью
Боль, словно от побоев, не отпускает меня
Несовершенство, расплесканное в большом количестве
Полностью поглощенное выражение
Я, что снова пою о черном
Я, что снова закрашиваю черным
Оскорбление в который раз разбивает мою голову
Давай приговорим тебя к повешению в последней сцене, на которое ты так надеешься
Не замалчивай о своих ошибках.
Возьми на себя ответственность.
То, чего я никогда раньше не видел Все, за чем ты скрываешься – всего лишь видимость
Я избавился от поддельности мыслей И ты без препятствий подкатываешь снова
Ты слышишь считалочку боли, детка?
(Президент.)
[Я хочу разбить твое лицо.]
Рисуя ответ, что отражается в твоих глазах
[Я хочу рассеять твою уловку]
Ты слышишь считалочку боли, детка?
(Президент.)
[Я хочу отбросить твою отговорку]
Черные дни еще не поблекли
Обвинение. Однажды твоя удача иссякнет.
Ненависть к тебе – это правильный поступок.
Исправленный изъян и невыразительность и слабость
Даже если время изголодалось по забвению
Я не забуду
Ты - то же самое, что и пиявка, что сосет кровь, чтобы выжить.
Давай приговорим тебя к повешению в последней сцене, на которое ты так надеешься
Не замалчивай о своих ошибках.
Возьми на себя ответственность.
То, чего я никогда раньше не видел Все, за чем ты скрываешься – всего лишь видимость
Я избавился от поддельности мыслей И ты без препятствий подкатываешь снова
Ты слышишь считалочку боли, детка?
(Президент.)
[Я хочу разбить твое лицо.]
Ответ, что отражается в твоих глазах, исчезает
[Я хочу рассеять твою уловку]
Ты слышишь считалочку боли, детка?
(Президент.)
[Я хочу отбросить твою отговорку]
В бессмысленности хоронить черные дни
Я почувствовал унижение.
Прекрасная тишина дрожит от горя, и даже закрыть глаза – грех.
Обвинение. Однажды твоя удача иссякнет.
Ты слышишь считалочку боли, детка?! (Президент.)
Ты - то же самое, что и пиявка, что сосет кровь, чтобы выжить. [x2]
ну в общем - очередной способ Таки доказать, что он - брутальный парень, и ни разу не пусечка) только откуда там президент, вообще не могу сообразить Оо
и ещё не совсем понимаю, что такое "считалочка боли")) воображение рисует какие-то ужасы))
спасибо за перевод ^___^
а то мы не знали))) бывают у него вот такие брутальные времена)
и ещё не совсем понимаю, что такое "считалочка боли")) воображение рисует какие-то ужасы))
ну я подумала что the counting song of pain лучше по нашему перевести, как считалочка))) типа песня-отсчет)
спасибо за перевод ^___^
няяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя)))
"Neo Genesis - [Ruki Personal Interview] - Vol. 28" название журнала..поищите в интернете и найдёте перевод на русский, а если что и на английский если не поверите русскому языку.
если судить логически то строчка: "Никто тебе не верит." то по ней можно подумать, что и в правду о президенте ибо в странах уже мало верят им, поэтому Така решил отомстить им песней. или может в английском тексте по слову где у вас стоит "Ненависть к тебе – это правильный "поступок." от "поступка" там "акт" переводится ещё, поэтому от этого слова всё и пошло про презервативы.
___
сори, что развожу здесь разговор. о_о просто мне интересно, а так как вы переводчик то от оригинального текста можете сказать большее.
а вообще надо делать бооооольшую скидку на инглиш Таки)) он вполне мог что-то напутать)
эх, если бы мне изначальный, понский вариант всего этого, я бы еще могла чо-то сказать. так приходиться только догадываться что же имел в виду наш почтенный лирикрайтер))
а вообще надо делать бооооольшую скидку на инглиш Таки)) он вполне мог что-то напутать)
эх, если бы мне изначальный, понский вариант всего этого, я бы еще могла чо-то сказать. так приходиться только догадываться что же имел в виду наш почтенный лирикрайтер))
а вообще надо делать бооооольшую скидку на инглиш Таки)) он вполне мог что-то напутать)
эх, если бы мне изначальный, японский вариант всего этого, я бы еще могла чо-то сказать. так приходиться только догадываться что же имел в виду наш почтенный лирикрайтер))
он в одной передачи сказал, что пользуется словарным переводчиком, вдруг не от туда списал.
хотя может поискать оригинальный текст.
по поводу президента....может кто из их компании предал их или что там, ведь предательство относится ко всей группе, не только к Таканори, ага.
но нам ничего конкретного не узнать. вот если бы были японцами, то легче было найти подтверждённую информацию.
и в самом конце еще что-то есть.
в офф лирике же есть, так что не попляшешь)
и в самом конце еще что-то есть.
fuck off там)) ну я думаю, это и без перевода понятно)
я же все объяснила на счет Президента.
Перевод отличный)
Спасибо!))