я знала, что когда-нибудь эта песня пробьет меня настолько, что я сподвигнусь на перевод.
помню еще когда-то давно, когда я еще не знала хорошо японского...
был какой-то шумный праздник, а спряталась ото всех на лестнице, что ведет на второй этаж и с яркси мучала этот текст)
так что еще давно я пыталась понять, о чем же эта красота.
а вот вчера что-то меня понесло пересматривать RCE, и тут я поняла, что до сих пор не перевела одну из двух самых любимых песен с этого лайва.
но потом расплакалась на Гурене, и выключила все к чертям...
но сегодня включила ее, пока ждала Аллу на остановке и чуть не расплакалась прямо там... хорошо, что с моими Таковскими гуглами не видно глаз.
вот. а вечером уже взялась за перевод. давно песня, которую я перевожу, так подходила под состояние и настроение...
не знаю, кто там сказал, что она написана от женского лица... я не заметила ни одного намека, по крайней мере в грамматике.
да и лайв настолько чувственный, что меня не покидает полная уверенность - Така писал ее с себя.
этот срывающийся в слезы голос на строчке "не смейся"... а от последней высокой, протяжной ноты на несколько секунд останавливается сердце...
короче, вот вам перевод, а то я снова расплачусь...



оригинал

romaji

CALM ENVY
Тихая зависть
перевод by Selena Silvercold ©

Я словно утопаю в монотонном шуме дождя
Чья мечта это обещание? Ради кого же эта мечта?

「Я хочу видеть всю тебя.」 「Я хочу любить всю тебя.」
Я постараюсь, хорошо?

Когда мы держимся за руки, у твоей второй руки всегда незнакомый запах.
「Я хочу видеть всю тебя.」 「Я хочу любить всю тебя.」
Я как следует дышу, но все равно вот-вот сломаюсь

Если ты подаришь мне любовь глубже, чем слова
Я смогу поверить только той тебе, что перед моими глазами
Я слабею, когда прикасаюсь к нечаянно показанному прошлому
В пустоте, которую не заполнить, появляются слезы

Даже когда я наслаждаюсь покоем,
Мне кажется, что ты, которая рядом, отрываешься от меня.

「Я хочу видеть всю тебя.」 「Я хочу любить всю тебя.」
Ответ утопает в улыбке
「Ты не любишь, тень повседневности, которая потерялась.」
Сжимаю тебя в объятиях, настолько сильно, что не оторвать

Если ты полюбишь слова, что я бросил тебе
Я смогу поверить только той тебе, что перед моими глазами
Мне больно, когда я прикасаюсь к нечаянно показанному прошлому
Я хочу полюбить даже ту пустоту, в которой нет меня
Я вытру слезы так, чтобы ты не заметила
Больше не смейся передо мной

Мы не скрываем, что это «прощай»
Я хочу оплакивать это «прощай» вместе с тобой
Вместо того, чтобы раскаиваться, я хочу чтобы ты забыла
И оставила меня в пустоте
Не гонись за прошедшими днями

Уходи, и не оставляй ничего больше того, что уже оставила.
「Только…」
Пока я сплю, сжимая в руках прощанье
Потуши мое слабое тепло, словно сигарету

Человек, который любил невозвратимые дни



@темы: ангстЪ, the GazettE перевод текста песни, Така

Комментарии
28.01.2012 в 12:38

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
Как же это великолепно.
Это настолько трагично и глубоко, и, черт возьми, красиво. Да, такая красивая грусть. Либо Таканори очень проницателен, либо он это пережил...и я еще не знаю чему верить....
Нравится в нем то, что он год от года становится мудрее. Тексты больше не сквозят тем юношеским максимализмом и радикальностью мысли. Как-то, успокоился он что ли? Тяжело представить, что будет с ним еще через десяток лет))
Спасибо тебе большое за перевод. Я уже несколько дней зависаю над переводами его песен у тебя *blush*. Не только Така пишет шикарные песни, ты тоже делаешь грандиозную работу - интерпретируешь это все на руский))
28.01.2012 в 14:08

ну так с опытом и мудрее становишься) вот как раз ему тридцать сейчас будет *О*
посмотрим, что в новый альбом накатает))) там же все новое должно быть, никаких синглов :ura:

не за что) мне самой доставляет огромное удовольствие распутывать этот клубок символики :inlove:
он же эмоции как закрутит символикой... так самый главный прикол сначала их понять на японском, а потом так интерпретировать, чтобы на русском оно было понятно и не утратило первоначальный смысл)) вот эта работа самая трудная, но я ее обожаю)
28.01.2012 в 14:13

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
ну так с опытом и мудрее становишься) вот как раз ему тридцать сейчас будет *О*
ну это даа, особенно ему с таким сложным детством и подростковым периодом, но это все равно здорово наблюдать как он растет, мудреет. Эх, чо из него дальше получится - очень интересно знать))

там же все новое должно быть, никаких синглов
э? без синглов? что-то новое))

так самый главный прикол сначала их понять на японском, а потом так интерпретировать, чтобы на русском оно было понятно и не утратило первоначальный смысл)) вот эта работа самая трудная, но я ее обожаю)
я конечно этого пока представить не могу, но звучит дико сложно)) но у тебя же хорошо получается, нэ?) по-русски Така бы явно писал приблизительно также)) я имею в виду сам стиль, а не просто набор слов)
01.02.2012 в 22:04

like attracts like
вот эта работа самая трудная, но я ее обожаю)
Selena это действительно трудно, как погляжу :hlop:
всё таки японская лирика очень "многообразна" ... очередной замечательный перевод "близко к тексту", а значит и по смыслу.