я знала, что когда-нибудь эта песня пробьет меня настолько, что я сподвигнусь на перевод.
помню еще когда-то давно, когда я еще не знала хорошо японского...
был какой-то шумный праздник, а спряталась ото всех на лестнице, что ведет на второй этаж и с яркси мучала этот текст)
так что еще давно я пыталась понять, о чем же эта красота.
а вот вчера что-то меня понесло пересматривать RCE, и тут я поняла, что до сих пор не перевела одну из двух самых любимых песен с этого лайва.
но потом расплакалась на Гурене, и выключила все к чертям...
но сегодня включила ее, пока ждала Аллу на остановке и чуть не расплакалась прямо там... хорошо, что с моими Таковскими гуглами не видно глаз.
вот. а вечером уже взялась за перевод. давно песня, которую я перевожу, так подходила под состояние и настроение...
не знаю, кто там сказал, что она написана от женского лица... я не заметила ни одного намека, по крайней мере в грамматике.
да и лайв настолько чувственный, что меня не покидает полная уверенность - Така писал ее с себя.
этот срывающийся в слезы голос на строчке "не смейся"... а от последней высокой, протяжной ноты на несколько секунд останавливается сердце...
короче, вот вам перевод, а то я снова расплачусь...
оригинал
romaji
CALM ENVY
Тихая зависть
перевод by Selena Silvercold ©
Я словно утопаю в монотонном шуме дождя
Чья мечта это обещание? Ради кого же эта мечта?
「Я хочу видеть всю тебя.」 「Я хочу любить всю тебя.」
Я постараюсь, хорошо?
Когда мы держимся за руки, у твоей второй руки всегда незнакомый запах.
「Я хочу видеть всю тебя.」 「Я хочу любить всю тебя.」
Я как следует дышу, но все равно вот-вот сломаюсь
Если ты подаришь мне любовь глубже, чем слова
Я смогу поверить только той тебе, что перед моими глазами
Я слабею, когда прикасаюсь к нечаянно показанному прошлому
В пустоте, которую не заполнить, появляются слезы
Даже когда я наслаждаюсь покоем,
Мне кажется, что ты, которая рядом, отрываешься от меня.
「Я хочу видеть всю тебя.」 「Я хочу любить всю тебя.」
Ответ утопает в улыбке
「Ты не любишь, тень повседневности, которая потерялась.」
Сжимаю тебя в объятиях, настолько сильно, что не оторвать
Если ты полюбишь слова, что я бросил тебе
Я смогу поверить только той тебе, что перед моими глазами
Мне больно, когда я прикасаюсь к нечаянно показанному прошлому
Я хочу полюбить даже ту пустоту, в которой нет меня
Я вытру слезы так, чтобы ты не заметила
Больше не смейся передо мной
Мы не скрываем, что это «прощай»
Я хочу оплакивать это «прощай» вместе с тобой
Вместо того, чтобы раскаиваться, я хочу чтобы ты забыла
И оставила меня в пустоте
Не гонись за прошедшими днями
Уходи, и не оставляй ничего больше того, что уже оставила.
「Только…」
Пока я сплю, сжимая в руках прощанье
Потуши мое слабое тепло, словно сигарету
Человек, который любил невозвратимые дни
помню еще когда-то давно, когда я еще не знала хорошо японского...
был какой-то шумный праздник, а спряталась ото всех на лестнице, что ведет на второй этаж и с яркси мучала этот текст)
так что еще давно я пыталась понять, о чем же эта красота.
а вот вчера что-то меня понесло пересматривать RCE, и тут я поняла, что до сих пор не перевела одну из двух самых любимых песен с этого лайва.
но потом расплакалась на Гурене, и выключила все к чертям...
но сегодня включила ее, пока ждала Аллу на остановке и чуть не расплакалась прямо там... хорошо, что с моими Таковскими гуглами не видно глаз.
вот. а вечером уже взялась за перевод. давно песня, которую я перевожу, так подходила под состояние и настроение...
не знаю, кто там сказал, что она написана от женского лица... я не заметила ни одного намека, по крайней мере в грамматике.
да и лайв настолько чувственный, что меня не покидает полная уверенность - Така писал ее с себя.
этот срывающийся в слезы голос на строчке "не смейся"... а от последней высокой, протяжной ноты на несколько секунд останавливается сердце...
короче, вот вам перевод, а то я снова расплачусь...
оригинал
romaji
CALM ENVY
Тихая зависть
перевод by Selena Silvercold ©
Я словно утопаю в монотонном шуме дождя
Чья мечта это обещание? Ради кого же эта мечта?
「Я хочу видеть всю тебя.」 「Я хочу любить всю тебя.」
Я постараюсь, хорошо?
Когда мы держимся за руки, у твоей второй руки всегда незнакомый запах.
「Я хочу видеть всю тебя.」 「Я хочу любить всю тебя.」
Я как следует дышу, но все равно вот-вот сломаюсь
Если ты подаришь мне любовь глубже, чем слова
Я смогу поверить только той тебе, что перед моими глазами
Я слабею, когда прикасаюсь к нечаянно показанному прошлому
В пустоте, которую не заполнить, появляются слезы
Даже когда я наслаждаюсь покоем,
Мне кажется, что ты, которая рядом, отрываешься от меня.
「Я хочу видеть всю тебя.」 「Я хочу любить всю тебя.」
Ответ утопает в улыбке
「Ты не любишь, тень повседневности, которая потерялась.」
Сжимаю тебя в объятиях, настолько сильно, что не оторвать
Если ты полюбишь слова, что я бросил тебе
Я смогу поверить только той тебе, что перед моими глазами
Мне больно, когда я прикасаюсь к нечаянно показанному прошлому
Я хочу полюбить даже ту пустоту, в которой нет меня
Я вытру слезы так, чтобы ты не заметила
Больше не смейся передо мной
Мы не скрываем, что это «прощай»
Я хочу оплакивать это «прощай» вместе с тобой
Вместо того, чтобы раскаиваться, я хочу чтобы ты забыла
И оставила меня в пустоте
Не гонись за прошедшими днями
Уходи, и не оставляй ничего больше того, что уже оставила.
「Только…」
Пока я сплю, сжимая в руках прощанье
Потуши мое слабое тепло, словно сигарету
Человек, который любил невозвратимые дни
Это настолько трагично и глубоко, и, черт возьми, красиво. Да, такая красивая грусть. Либо Таканори очень проницателен, либо он это пережил...и я еще не знаю чему верить....
Нравится в нем то, что он год от года становится мудрее. Тексты больше не сквозят тем юношеским максимализмом и радикальностью мысли. Как-то, успокоился он что ли? Тяжело представить, что будет с ним еще через десяток лет))
Спасибо тебе большое за перевод. Я уже несколько дней зависаю над переводами его песен у тебя *blush*. Не только Така пишет шикарные песни, ты тоже делаешь грандиозную работу - интерпретируешь это все на руский))
посмотрим, что в новый альбом накатает))) там же все новое должно быть, никаких синглов
не за что) мне самой доставляет огромное удовольствие распутывать этот клубок символики
он же эмоции как закрутит символикой... так самый главный прикол сначала их понять на японском, а потом так интерпретировать, чтобы на русском оно было понятно и не утратило первоначальный смысл)) вот эта работа самая трудная, но я ее обожаю)
ну это даа, особенно ему с таким сложным детством и подростковым периодом, но это все равно здорово наблюдать как он растет, мудреет. Эх, чо из него дальше получится - очень интересно знать))
там же все новое должно быть, никаких синглов
э? без синглов? что-то новое))
так самый главный прикол сначала их понять на японском, а потом так интерпретировать, чтобы на русском оно было понятно и не утратило первоначальный смысл)) вот эта работа самая трудная, но я ее обожаю)
я конечно этого пока представить не могу, но звучит дико сложно)) но у тебя же хорошо получается, нэ?) по-русски Така бы явно писал приблизительно также)) я имею в виду сам стиль, а не просто набор слов)
Selena это действительно трудно, как погляжу
всё таки японская лирика очень "многообразна" ... очередной замечательный перевод "близко к тексту", а значит и по смыслу.