UPD: Перевод перечитан и исправлен, подправлены ромаджи, добавлено аудио.
Эта песня не отпускает меня уже третью неделю. Я, конечно, слушаю и все остальное у Матенро, но именно она почему-то не вылазит у меня из головы. Когда я переводил ее в первый раз, я переводил ее для другого человека, и в стиле "все побежали и я побежал", а не потому, что мне действительно хотелось донести всю красоту слов Соно-сана. Теперь же я наконец понял, насколько она прекрасна, и не только в плане лирики, но и в музыкальном плане. От этого пафосного вступления и заключительной части у меня аж мурашки по коже**
Над новым вариантом перевода я колдовал долго, но все равно остались некоторые моменты, где я не сумел подобрать слова, которые бы в полной мере передавали значение оригинала. В строчках про ненависть, например, я не до конца уверен, что там стоило ставить "мы". Предложения-то безличностные, с таким же успехом там можно поставить "я". Просто в предыдущих строках там стоит "мы", и мне почему-то кажется, что это как бы продолжение мысли. 地表を打つ雨を見上げ [Chihyou wo utsu ame wo miage] - если перевести дословно, то дождь "бьет/ударяет" по земле. 弾けるように歌いだす [Hajikeru you ni utaidasu] - вот тут я долго думал, и все-таки решил ничего не выдумывать, а написать самый простой вариант, без отсебятины. Просто прикол в том, что есть еще в японском такое выражение - 弾けるように笑う [hajikeru you ni warau], что означает "разразиться смехом, расхохотаться". Вот тут то же самое, только с пением. Словно он долго сдерживался, а тут его прорвало. Вот нет русском языке такого выражения, связанного с пением. Вот я и оставил "я запел". 僕達は同じ命を燃やして [Bokutachi wa onaji inochi wo moyashite] - сначала я хотел оставить "прожигаем жизни", а потом решил все-таки порыться немного в гугле. И таки правильно сделал, ибо насколько я понял, это значит "жить на полную катушку", когда же наше "прожигать жизнь" имеет совершенно противоположное значение. Правда, я не уверен в этом на все сто, ибо это не четкое словарное значение, а просто мое умозаключение после того, как я полазил по нескольким блогам. Но я все-таки переправил на "сжигаем".
Надеюсь, вам понравится исправленный вариант
Старые замечания к переводу.
Download Matenrou Opera Helios for free from pleer.com
оригинал
romaji
Helios
Гелиос
музыка - Аяме, текст песни - Соно
перевод by Selena Silvercold ©
Не найти больше богов, которым мы молимся
Мы стоим здесь и сейчас
И чувствуем этот момент, ведь ничего поделать не можем
Мы не должны ненавидеть
Мы не должны никого ненавидеть
Я это понимаю
А впереди виден путь, по которому мы должны пройти Оставив страх позади
Подняв глаза к дождю, что падает на землю Я протягиваю руки, словно заслоняя ее
Я пел, в голос обратив Такое желанное сердцу тепло
В холоде ледяном Не хорони свое сердце
Прислушайся к моему голосу, прошу
Улыбка остается Во мне и в тебе
Если хочется плакать – плачь
Ведь тебя ждет улыбка
Подняв глаза к дождю, что падает на землю Я протягиваю руки, словно заслоняя ее
Такое желанное сердцу тепло…
О, солнце надежды Возвышайся же над всем И накрой собой
Все это небо И землю от края до края Освети жизни дыханье
И я начинаю петь Сияющей жизни крик
Пусть же он отзовется во всем моем теле
Ласку любви
Знает сердце мое
Делая жар сильнее Иссушая голос
Мы сжигаем одинаковые жизни
Эта песня не отпускает меня уже третью неделю. Я, конечно, слушаю и все остальное у Матенро, но именно она почему-то не вылазит у меня из головы. Когда я переводил ее в первый раз, я переводил ее для другого человека, и в стиле "все побежали и я побежал", а не потому, что мне действительно хотелось донести всю красоту слов Соно-сана. Теперь же я наконец понял, насколько она прекрасна, и не только в плане лирики, но и в музыкальном плане. От этого пафосного вступления и заключительной части у меня аж мурашки по коже**
Над новым вариантом перевода я колдовал долго, но все равно остались некоторые моменты, где я не сумел подобрать слова, которые бы в полной мере передавали значение оригинала. В строчках про ненависть, например, я не до конца уверен, что там стоило ставить "мы". Предложения-то безличностные, с таким же успехом там можно поставить "я". Просто в предыдущих строках там стоит "мы", и мне почему-то кажется, что это как бы продолжение мысли. 地表を打つ雨を見上げ [Chihyou wo utsu ame wo miage] - если перевести дословно, то дождь "бьет/ударяет" по земле. 弾けるように歌いだす [Hajikeru you ni utaidasu] - вот тут я долго думал, и все-таки решил ничего не выдумывать, а написать самый простой вариант, без отсебятины. Просто прикол в том, что есть еще в японском такое выражение - 弾けるように笑う [hajikeru you ni warau], что означает "разразиться смехом, расхохотаться". Вот тут то же самое, только с пением. Словно он долго сдерживался, а тут его прорвало. Вот нет русском языке такого выражения, связанного с пением. Вот я и оставил "я запел". 僕達は同じ命を燃やして [Bokutachi wa onaji inochi wo moyashite] - сначала я хотел оставить "прожигаем жизни", а потом решил все-таки порыться немного в гугле. И таки правильно сделал, ибо насколько я понял, это значит "жить на полную катушку", когда же наше "прожигать жизнь" имеет совершенно противоположное значение. Правда, я не уверен в этом на все сто, ибо это не четкое словарное значение, а просто мое умозаключение после того, как я полазил по нескольким блогам. Но я все-таки переправил на "сжигаем".
Надеюсь, вам понравится исправленный вариант

Старые замечания к переводу.
Download Matenrou Opera Helios for free from pleer.com
оригинал
romaji
Helios
Гелиос
музыка - Аяме, текст песни - Соно
перевод by Selena Silvercold ©
Не найти больше богов, которым мы молимся
Мы стоим здесь и сейчас
И чувствуем этот момент, ведь ничего поделать не можем
Мы не должны ненавидеть
Мы не должны никого ненавидеть
Я это понимаю
А впереди виден путь, по которому мы должны пройти Оставив страх позади
Подняв глаза к дождю, что падает на землю Я протягиваю руки, словно заслоняя ее
Я пел, в голос обратив Такое желанное сердцу тепло
В холоде ледяном Не хорони свое сердце
Прислушайся к моему голосу, прошу
Улыбка остается Во мне и в тебе
Если хочется плакать – плачь
Ведь тебя ждет улыбка
Подняв глаза к дождю, что падает на землю Я протягиваю руки, словно заслоняя ее
Такое желанное сердцу тепло…
О, солнце надежды Возвышайся же над всем И накрой собой
Все это небо И землю от края до края Освети жизни дыханье
И я начинаю петь Сияющей жизни крик
Пусть же он отзовется во всем моем теле
Ласку любви
Знает сердце мое
Делая жар сильнее Иссушая голос
Мы сжигаем одинаковые жизни
реально эпичная песня такая!
просто дух захватывает! *О*