UPD: Перевод перечитан и исправлен, подправлены ромаджи, добавлено аудио.
Эта песня не отпускает меня уже третью неделю. Я, конечно, слушаю и все остальное у Матенро, но именно она почему-то не вылазит у меня из головы. Когда я переводил ее в первый раз, я переводил ее для другого человека, и в стиле "все побежали и я побежал", а не потому, что мне действительно хотелось донести всю красоту слов Соно-сана. Теперь же я наконец понял, насколько она прекрасна, и не только в плане лирики, но и в музыкальном плане. От этого пафосного вступления и заключительной части у меня аж мурашки по коже**
Над новым вариантом перевода я колдовал долго, но все равно остались некоторые моменты, где я не сумел подобрать слова, которые бы в полной мере передавали значение оригинала. В строчках про ненависть, например, я не до конца уверен, что там стоило ставить "мы". Предложения-то безличностные, с таким же успехом там можно поставить "я". Просто в предыдущих строках там стоит "мы", и мне почему-то кажется, что это как бы продолжение мысли. 地表を打つ雨を見上げ [Chihyou wo utsu ame wo miage] - если перевести дословно, то дождь "бьет/ударяет" по земле. 弾けるように歌いだす [Hajikeru you ni utaidasu] - вот тут я долго думал, и все-таки решил ничего не выдумывать, а написать самый простой вариант, без отсебятины. Просто прикол в том, что есть еще в японском такое выражение - 弾けるように笑う [hajikeru you ni warau], что означает "разразиться смехом, расхохотаться". Вот тут то же самое, только с пением. Словно он долго сдерживался, а тут его прорвало. Вот нет русском языке такого выражения, связанного с пением. Вот я и оставил "я запел". 僕達は同じ命を燃やして [Bokutachi wa onaji inochi wo moyashite] - сначала я хотел оставить "прожигаем жизни", а потом решил все-таки порыться немного в гугле. И таки правильно сделал, ибо насколько я понял, это значит "жить на полную катушку", когда же наше "прожигать жизнь" имеет совершенно противоположное значение. Правда, я не уверен в этом на все сто, ибо это не четкое словарное значение, а просто мое умозаключение после того, как я полазил по нескольким блогам. Но я все-таки переправил на "сжигаем".
Надеюсь, вам понравится исправленный вариант :rotate:

Старые замечания к переводу.




Download Matenrou Opera Helios for free from pleer.com

оригинал

romaji

Helios
Гелиос
музыка - Аяме, текст песни - Соно
перевод by Selena Silvercold ©

Не найти больше богов, которым мы молимся
Мы стоим здесь и сейчас
И чувствуем этот момент, ведь ничего поделать не можем

Мы не должны ненавидеть
Мы не должны никого ненавидеть
Я это понимаю
А впереди виден путь, по которому мы должны пройти Оставив страх позади

Подняв глаза к дождю, что падает на землю Я протягиваю руки, словно заслоняя ее
Я пел, в голос обратив Такое желанное сердцу тепло
В холоде ледяном Не хорони свое сердце
Прислушайся к моему голосу, прошу

Улыбка остается Во мне и в тебе
Если хочется плакать – плачь
Ведь тебя ждет улыбка

Подняв глаза к дождю, что падает на землю Я протягиваю руки, словно заслоняя ее
Такое желанное сердцу тепло…

О, солнце надежды Возвышайся же над всем И накрой собой
Все это небо И землю от края до края Освети жизни дыханье
И я начинаю петь Сияющей жизни крик
Пусть же он отзовется во всем моем теле

Ласку любви
Знает сердце мое
Делая жар сильнее Иссушая голос
Мы сжигаем одинаковые жизни



@темы: Matenrou Opera, видео, переводы, мысли вслух, Соно, музыка, джей-рок etc., Матенроу Опера, PV, perfection., ах, эти загадочные японские мужчины!.. (с), вскрытие показало, что пациент умер от передоза красоты., 感想, перевод текста песни, японский язык

Комментарии
29.09.2011 в 20:22

~ Drama Queen ~
ооооо! спасибо! *О*
реально эпичная песня такая!
просто дух захватывает! *О*
19.01.2016 в 11:35

Белый, пушистый и катанистый...И слишком... хм... хороший, простигосподи))) (с) Мы прорвемся, мой король! (с) Король я или хрен собачий?! (с)
О, спасибо за перевод! Сравнительно недавно тоже подсел на Матенро, очень мелодика их песен нравится)