едем дальше)
на сей раз - апогей эротишности, наколдованный Хайде-саном *О*
весь текст такой, что не поймешь, какие слова соотносятся друг с другом.
реально создает такую слегка обкуренную, нимфоманско-гедонистическую атмосферу)))
еще одна траваааааааа :crazylove: причем посильнее DOLL.
оказывается, я все правильно сегодня рассчитала. самую сильную оставила напоследок))
не наслаждаться просто невозможно... :buh:



оригинал

romaji

XXX
XXX
перевод by Selena Silvercold ©

Шаг в волшебство
Ловушка безрассудной страсти
Поцелуй

Скользящий бархат Завлекающая змея
Эдемский вкус XXX Подари мне райское наслаждение

Пьянея от полета Еще больше
Сладкая зависимость Раз, два, три – в бред экстаза
Мне он нужен… Поцелуй

Почувствуй мою любовь Эй, чувствуешь, как дурманит?
Почувствуй, и забудешь печали ах, ах, ах
Ээй, утопи меня во сне, от которого не проснешься
Ээй, когда-нибудь ты превратишься из куколки в бабочку ах, ах, ах
Милая, тебе не вернуться назад

Все вместе!
Первородный Грех

(Мне так нужны твои губы…)

Почувствуй мою любовь Эй, чувствуешь, как дурманит?
Почувствуй, и забудешь печали ах, ах, ах
Ээй, мечта, услышь мое желанье Время, остановись
Ээй, когда закроешь глаза, это ведь  ах, ах, ах
Наверняка последний поцелуй, милая



@темы: пошлятинка, Хайденция, Ларуку, the GazettE перевод текста песни

Комментарии
23.10.2011 в 23:08

Ооооох, какое оно :buh: Прямо ваще...
Спасибо за перевод огромное!)))
23.10.2011 в 23:20

Ооооох, какое оно :buh: Прямо ваще...
о дыааааааа /грохается рядом/ :buh:

Спасибо за перевод огромное!)))
вам спасибо))) и Хайду, за такие вот вещи :crazylove:
24.10.2011 в 15:20

мне показалось даже, что в клипе девушек показывали больше, чем Хайда Оо
24.10.2011 в 15:38

Vanilla-mix, мейби-мейби... за ними просто Ларков было не видно -___-
06.03.2012 в 20:32

спасибо))
22.04.2012 в 19:53

Ой. А куда делось 切ない息を忘れるほど?
Чуть ли не самая понятная и пронизывающая строка в тексте из перевода делась. Или у 息 еще какое-то значение есть кроме дыхания? Судя по английской версии, тут всё-таки от накала страсти забываю дышать, а вовсе не печали забываются... Эмм... как перевести адекватно слово 切ない - я никогда не знала и не знаю до сих пор, просто как вариант.
22.04.2012 в 20:43

Судя по английской версии
английской версии чего? перевода?
22.04.2012 в 20:54

Selena Silvercold, судя по официальной английской версии текста этой песни. У XXX и Chase есть английские версии.
22.04.2012 в 21:11

nikkkie, ну, слова песни не переводятся слово с слово. Хайду же как-то нужно попасть в изначальную мелодию))
и, как показывает моя практика, на английские переводы, особенно официальные, полагаться нельзя.
у 切ない, кстати, изначальное значение - грустный, печальный. так что неизвестно еще, что там имелось в виду.
22.04.2012 в 21:20

Ну да, в целом в двух версиях песни дословного совпадения нет. Совпадают только строчки, которые изначально сильно английские и вот это 息を忘れる vs I forget to breath. Просто ещё до английской версии я 息を忘れる воспринимала как "забываю дышать", причём написанное полужирным курсивом и оседающее в голове после того, как песня закончилась. Английская версия это понимание подтвердила. Так что было удивительно в переводе вместо дыхания увидеть забытые печали. Но, может, это субъективное что-то.
25.08.2012 в 22:24

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Недавно мне по телевизору показали программу, собранную по следам их мирового турне...
Теперь в моём плеере прочно поселились эти ребята.
Спасибо за бесподобный перевод!
Мне кажется, было бы логично оставлять английские слова в том виде, как их вносят в свои тексты Ларки, подчёркивая стиль, но это уж такое дело...
Мне понравились ваши переводы, спасибо!
:ura:
25.08.2012 в 22:59

Arall, спасибо за то, что цените)))