как только эта вещь вышла, она мне жутко не нравилась.
не могу понять почему, какая-то естественная антипатия.
но потом в Осаке я расслушала лирику и поняла, что это жуткая вещь...
жуткая в плане искренности. VOICELESS FEAR слишком символична по-сравнению с ней...
эта же убивает сразу и наповал. Т____т только Ясу так умеет...
когда я только начала ее переводить и полностью прочитала лирику, меня позвали ужинать.
так вот, я сидела и впивалась себе ногтями в ладонь, чтобы не расплакаться.
Ясу такой Ясу. то у него бешеный позитив, а тут тебе душу выворачивает наизнанку.
и как я понимаю, он даже с крыши спрыгнуть хотел, только кто-то ему помешал...
сейчас пока пусть будет так, просто на папином компе нет чудного японского пробела...
кто такой этот загадочный он, не имею не малейшего понятия, хотя догадываюсь)




оригинал

romaji

Re:birth
Пере:рождение
лирика и музыка Хаяши Ясунори
перевод by Selena Silvercold ©

Я ненавижу тихие ночи Тревога не дает мне уснуть
Если расплакаться – станет легче Но даже если я заплачу – горло все равно высыхает снова

Вообще-то Меня все еще трясет
И что-то вот-вот сломается
Не говорите так просто «Все хорошо!»
Я не настолько сильный

Слова и мысли, что заперты в груди
Кружат голову мою и сводят с ума
Поэтому поймите же! Не смотрите не меня такими страшными глазами
Пожалуйста Хотя бы ненадолго оставьте меня одного

Я не хочу заниматься любимым делом Я боюсь завтрашнего дня, и мне хочется умереть
Если я убегу – станет легче Но даже когда я убегаю, от досады мне снова хочется умереть

Мне совсем не весело, но я притворяюсь, что это не так
Ради чего? Ради кого?
Что мне делать дальше? Снова улыбаться?
Не понимаю И ответ не найти

Разбитый, я бегу куда повыше Осталось еще немного
Ну почему он всегда мешает мне?
Я столько всего хочу сказать Но не могу выразить это как следует
Я ведь кричу так близко…

Я уже хочу, чтобы стало легче Но не сдаюсь
И я снова начал спрашивать себя
Сколько раз я падал духом «Все, больше не могу идти…»
Но ведь я шел дальше?

Слова и мысли, что заперты в груди
Кружат голову мою и сводят с ума
Поэтому поймите же! Не смотрите не меня такими страшными глазами
Пожалуйста Хотя бы ненадолго оставьте меня одного
Я столько всего хочу сказать
Но не могу выразить это как следует
Я ведь кричу так близко…



@темы: Acid Black Cherry, the GazettE перевод текста песни, Ясу

Комментарии
20.11.2011 в 23:34

Начинала читать текст с мыслью: "Я знаю, что текст будет душераздирающий, а раз знаю - не заплачу". Размечталась. Надолго моего запала не хватило. Знание не спасло. Так что сижу теперь в слезах. Слишком искренне и слишком доступно для понимания этой искренности.

Спасибо за перевод)
21.11.2011 в 00:00

Спасибо. Как всегда думаешь что-то весёлое, а тут на тебе.
21.11.2011 в 00:05

не за что. мне аж самой полегчало, когда перевела.

такой вот он, коварный. никогда не знаешь, чего ожидать))
21.11.2011 в 00:11

Я ж говорю он очень хрупкий. Как фарфоровая статуэтка. С очень аккуратно надо.
21.11.2011 в 00:13

Вот уж точно, никогда не знаешь) Он удивляет как никто часто) И откровенностью, и тем, что от крайности к крайности быстро переходит)
Меня вот после энного пересмотра Q.E.D мучает вопрос, что ж такого в тексте Kuroi Tayou цензура "запикала"
21.11.2011 в 01:31

И вправду, выворачивает душу наизнанку. Кое-что так знакомо...
Чужая жизнь - загадка. Искать разгадки так интересно)
Спасибо!
21.11.2011 в 08:31

крошка Джейн, и правда... на первый взгляд очень сильный, а чуть не так нажмешь - и все, ломается...

Меня вот после энного пересмотра Q.E.D мучает вопрос, что ж такого в тексте Kuroi Tayou цензура "запикала"
черт, я уже не помню... надо будет перевести))

Чужая жизнь - загадка. Искать разгадки так интересно)
особенно если он так далек...