Я все-таки не выдержал. Причем меня одолела какая-то волна перфекционизма (как-будто меня Гакт укусил xDDDD), и хоть этого текста всего ничего, я его мучил целых полтора часа, переставляя местами слова и подбирая более благозвучные синонимы. Ну просто это же такое великолепие, что хочется, чтобы все было идеально! :heart: От лайва я просто в восторженном обмороке, и хочу видеть репетиции совместной сцены с балериной)) Шучу я, шучу)) Тут сама песня такая, что даже закрыв глаза и не глядя на видеоряд, можно схлопотать если не обморок, то головокружение точно. А вот если еще и с видеорядом... Мне дико нравится там освещение - благодаря этому голубоватому свету Ацуши кажется совсем бледным, да еще плюс контраст с черной блузой и смоляными волосами... А эти очи черные... Ну чисто вампир**
Так, все хватит восторженных воплей, надо кое-что по делу сказать. Я был очень не уверен, к кому относится обращение на счет "беспробудного сна" - всем в принципе, или именно к "тебе", поэтому не знал, что ставить - "укрась" или "украсьте". Но так как тут этой "тебя" больше всего, я решил все-таки оставить "укрась" и "похорони".
Следующий пункт у нас - это строчка "Doku wo kurawaba sara made". С ней у меня произошел очередной хицузен. Смотрю я, значит, какая-то странная конструкция, не знаю я такой, а давайте ее в гугл забьем (не в гугл-переводчик, естественно, просто в поиск). О, это, оказывается, пословица! Я решил не мудрствовать лукаво и, после определенных раскопок на просторах сети, нашел-таки книжечку с японскими поговорками, которую мне какой-то хороший человек когда-то скидывал, и которая после переустановки винта благополучно канула в Лету (нашел, кстати, только благодаря тому, что вспомнил, что книжечка в формате .djvu, а то ни автора, ни названия я так вспомнить и не смог). И таки да, оно там было, и даже с несколькими вариантами перевода. Я взял самый буквальный, потому что он больше всего подходит к тексту песни. Но есть и русские эквиваленты этой пословицы - "Раз уж принял яд - вылижи и блюдце", и "Семь бед, один ответ". Соответственно, вторую строчку во втором куплете я перевел по аналогии.
И да, кто хочет себе эту книжечку с пословицами (Н.И.Васина "Так говорят японцы. Крылатые фразы на японском и русском языках") - пишите мне, я вам скину. Очень удобная и полезная штука. Так, хватит, наверное, писать комментарии, а то они получились намного больше самого перевода xDDDD Вы мне скажите, если я слишком с подробностями поисков увлекаюсь - и я буду писать только результаты.
В общем, наслаждайтесь, котаны))




Прослушать или скачать BUCK-TICK Passion бесплатно на Простоплеер

оригинал

romaji

Passion
Страсть
музыка - Хошино Хидехико, текст песни - Сакураи Ацуши
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©

Прошу, позволь мне быть Рядом с тобой

Радость жизни – это печаль
Жизнь раскалывается И если так, тогда
Укрась ложью Мой беспробудный сон
Коли яд пить – так уж до дна

Этой ночью В пустыне, кружась в танце, падает снег
И не знаю я, откуда он

Если ты существуешь И я хочу существовать

Если ты будешь рядом Я демоном стану
Коли уж есть тебя – так до костей
Похорони во лжи Мой беспробудный сон
Коли яд пить – так уж до дна

Этой ночью В пустыне не видно луны
И я все ползу Без цели

Прошу, позволь мне быть Рядом с тобой
Если ты существуешь И я хочу существовать

Пожалуйста



Вопрос: Сказать спасибо?))
1. Доумо аригато, товарищ переводчик!)) 
9  (100%)
Всего:   9

@темы: пошлятинка, чтиво, видео, переводы, Ацу, мысли вслух, переводческие будни, вампиры, DVD, цитаты, музыка, ночное бдение, живая тишина, джей-рок etc., perfection., ах, эти загадочные японские мужчины!.. (с), вскрытие показало, что пациент умер от передоза красоты., хицузен, отпусти меня, траааава!, 感想, ...and the whole terrible wonderful Universe of imposibilities (c), BUCK-TICK, Что ж вы Есенины, все такие повернутые? (с), лайвы, из жизни, the GazettE перевод текста песни

Комментарии
26.06.2014 в 04:00

Yume wo motanai koto yori Yume no tame ni naite kizutsuku hou ga ii tte...sou omoun da yo
Спасибо за перевод)
И лично мне интересно читать комментарии))) И про переводы и про сами песни)) А книжечку собралась уже просить, но проверка папки с японским, выявила, что она у меня уже есть ^__^
26.06.2014 в 05:12

Эльха, спасибо за ночной комментарий))))
О, значит буду писать и дальше. Раз хоть одному человеку интересно - стоит писать)) Вот именно поэтому я-то и написал автора и название, ибо подозревал, что у большинства ПЧей эта книжечка уже есть. И не прогадал))
26.06.2014 в 06:35

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (Oscar Wilde)
Спасибо за перевод!
Вот же текст... Поговорку вставил. Хотя чего я удивляюсь, я вчера влезла в текст Кагрры "Murakumo", а там Isshi ни больше, ни меньше, в речитативе в начале песни взял и вставил строки из Сутры сердца, меня так хорошенько прибило этим вчера.:lol:
Хочу, хочу книжечку такую...
Я вчера нашла вот такую поговорку 月に叢雲花に風, мне понравилась, как раз подумала, хорошо бы еще какие-нибудь поговорки поискать...
26.06.2014 в 15:13

Nothing changes even if I die.
я так люблю Ваши переводы, сэмпай, Вы прям пример для меня!)))

Это, книжечку хочу очень, дыа.
И как насчет завтра в скайпе обсудить концертик?)
26.06.2014 в 16:08

Рескатор, не за что))) Вот она, польза от переводов джей-роковых текстов - начитаешься пословиц, сутр, узнаешь о национальных японских играх (Кагомэ в Keijijou Ryuusei) :gigi: 月に叢雲花に風 - да-да, знаем такую. Кстати, моя давняя мечта идиота - найти текст той сказки или притчи, которую читает Ишши в Tsuki ni Murakumo, Hana ni Ame и перевести эту красоту. А то на слух я-то понимаю, но не все)

Ashe~, ыааааа, засмущал меня :shy::shy::shy:
Завтра - это в смысле сегодня?)) Если да - то я очень даже за) Мне только пропылесосить надо...
26.06.2014 в 16:26

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (Oscar Wilde)
Kataribe, Кагоме мне уже попадалось, у Кагрры есть. Я тут об этом писала reskator.diary.ru/p194776312.htm поэтмоу к этому моменту у Сакурая я уже была готова.:lol:
И почему мне кажется, что я где-то видела эту притчу Ишши на японском...:hmm: Поищу.
Спасибо за книжку, пошла качать!
26.06.2014 в 16:44

Рескатор, ооооо, это ж вообще группа йокаев)))
Онэгаааааааааай :beg::beg::beg:
Всегда рад))
26.06.2014 в 17:10

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (Oscar Wilde)
Kataribe, нашла, где я видела. Вот тут kagrra.livejournal.com/485370.html Не знаю правда, насколько верен оригинал...
26.06.2014 в 17:55

Рескатор, уррааааааааааа :crazylove::crazylove::crazylove: Спасибо огромнейшее просто :squeeze::squeeze::squeeze::squeeze::squeeze:
С оригиналом разберемся, главное, что он хоть какой-то есть))))

27.06.2014 в 02:37

Nothing changes even if I die.
Спасибо за книжечку, а завтра это в смысле в пятницу. :D
27.06.2014 в 05:05

Ashe~, аааа, таки завтра)) Хорошо, постараюсь от бабушки пораньше вернуться))
27.06.2014 в 17:54

All of us, the lure of space. We are all stars
включил песню пока листал твои посты в дневе.
У МЕНЯ НЕ ПЛЕЕР, А СУДЬБА