Я все-таки не выдержал. Причем меня одолела какая-то волна перфекционизма (как-будто меня Гакт укусил xDDDD), и хоть этого текста всего ничего, я его мучил целых полтора часа, переставляя местами слова и подбирая более благозвучные синонимы. Ну просто это же такое великолепие, что хочется, чтобы все было идеально! От лайва я просто в восторженном обмороке, и хочу видеть репетиции совместной сцены с балериной)) Шучу я, шучу)) Тут сама песня такая, что даже закрыв глаза и не глядя на видеоряд, можно схлопотать если не обморок, то головокружение точно. А вот если еще и с видеорядом... Мне дико нравится там освещение - благодаря этому голубоватому свету Ацуши кажется совсем бледным, да еще плюс контраст с черной блузой и смоляными волосами... А эти очи черные... Ну чисто вампир**
Так, все хватит восторженных воплей, надо кое-что по делу сказать. Я был очень не уверен, к кому относится обращение на счет "беспробудного сна" - всем в принципе, или именно к "тебе", поэтому не знал, что ставить - "укрась" или "украсьте". Но так как тут этой "тебя" больше всего, я решил все-таки оставить "укрась" и "похорони".
Следующий пункт у нас - это строчка "Doku wo kurawaba sara made". С ней у меня произошел очередной хицузен. Смотрю я, значит, какая-то странная конструкция, не знаю я такой, а давайте ее в гугл забьем (не в гугл-переводчик, естественно, просто в поиск). О, это, оказывается, пословица! Я решил не мудрствовать лукаво и, после определенных раскопок на просторах сети, нашел-таки книжечку с японскими поговорками, которую мне какой-то хороший человек когда-то скидывал, и которая после переустановки винта благополучно канула в Лету (нашел, кстати, только благодаря тому, что вспомнил, что книжечка в формате .djvu, а то ни автора, ни названия я так вспомнить и не смог). И таки да, оно там было, и даже с несколькими вариантами перевода. Я взял самый буквальный, потому что он больше всего подходит к тексту песни. Но есть и русские эквиваленты этой пословицы - "Раз уж принял яд - вылижи и блюдце", и "Семь бед, один ответ". Соответственно, вторую строчку во втором куплете я перевел по аналогии.
И да, кто хочет себе эту книжечку с пословицами (Н.И.Васина "Так говорят японцы. Крылатые фразы на японском и русском языках") - пишите мне, я вам скину. Очень удобная и полезная штука. Так, хватит, наверное, писать комментарии, а то они получились намного больше самого перевода xDDDD Вы мне скажите, если я слишком с подробностями поисков увлекаюсь - и я буду писать только результаты.
В общем, наслаждайтесь, котаны))
Прослушать или скачать BUCK-TICK Passion бесплатно на Простоплеер
оригинал
romaji
Passion
Страсть
музыка - Хошино Хидехико, текст песни - Сакураи Ацуши
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©
Прошу, позволь мне быть Рядом с тобой
Радость жизни – это печаль
Жизнь раскалывается И если так, тогда
Укрась ложью Мой беспробудный сон
Коли яд пить – так уж до дна
Этой ночью В пустыне, кружась в танце, падает снег
И не знаю я, откуда он
Если ты существуешь И я хочу существовать
Если ты будешь рядом Я демоном стану
Коли уж есть тебя – так до костей
Похорони во лжи Мой беспробудный сон
Коли яд пить – так уж до дна
Этой ночью В пустыне не видно луны
И я все ползу Без цели
Прошу, позволь мне быть Рядом с тобой
Если ты существуешь И я хочу существовать
Пожалуйста
Так, все хватит восторженных воплей, надо кое-что по делу сказать. Я был очень не уверен, к кому относится обращение на счет "беспробудного сна" - всем в принципе, или именно к "тебе", поэтому не знал, что ставить - "укрась" или "украсьте". Но так как тут этой "тебя" больше всего, я решил все-таки оставить "укрась" и "похорони".
Следующий пункт у нас - это строчка "Doku wo kurawaba sara made". С ней у меня произошел очередной хицузен. Смотрю я, значит, какая-то странная конструкция, не знаю я такой, а давайте ее в гугл забьем (не в гугл-переводчик, естественно, просто в поиск). О, это, оказывается, пословица! Я решил не мудрствовать лукаво и, после определенных раскопок на просторах сети, нашел-таки книжечку с японскими поговорками, которую мне какой-то хороший человек когда-то скидывал, и которая после переустановки винта благополучно канула в Лету (нашел, кстати, только благодаря тому, что вспомнил, что книжечка в формате .djvu, а то ни автора, ни названия я так вспомнить и не смог). И таки да, оно там было, и даже с несколькими вариантами перевода. Я взял самый буквальный, потому что он больше всего подходит к тексту песни. Но есть и русские эквиваленты этой пословицы - "Раз уж принял яд - вылижи и блюдце", и "Семь бед, один ответ". Соответственно, вторую строчку во втором куплете я перевел по аналогии.
И да, кто хочет себе эту книжечку с пословицами (Н.И.Васина "Так говорят японцы. Крылатые фразы на японском и русском языках") - пишите мне, я вам скину. Очень удобная и полезная штука. Так, хватит, наверное, писать комментарии, а то они получились намного больше самого перевода xDDDD Вы мне скажите, если я слишком с подробностями поисков увлекаюсь - и я буду писать только результаты.
В общем, наслаждайтесь, котаны))
Прослушать или скачать BUCK-TICK Passion бесплатно на Простоплеер
оригинал
romaji
Passion
Страсть
музыка - Хошино Хидехико, текст песни - Сакураи Ацуши
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©
Прошу, позволь мне быть Рядом с тобой
Радость жизни – это печаль
Жизнь раскалывается И если так, тогда
Укрась ложью Мой беспробудный сон
Коли яд пить – так уж до дна
Этой ночью В пустыне, кружась в танце, падает снег
И не знаю я, откуда он
Если ты существуешь И я хочу существовать
Если ты будешь рядом Я демоном стану
Коли уж есть тебя – так до костей
Похорони во лжи Мой беспробудный сон
Коли яд пить – так уж до дна
Этой ночью В пустыне не видно луны
И я все ползу Без цели
Прошу, позволь мне быть Рядом с тобой
Если ты существуешь И я хочу существовать
Пожалуйста
Вопрос: Сказать спасибо?))
1. Доумо аригато, товарищ переводчик!)) | 9 | (100%) | |
Всего: | 9 |
И лично мне интересно читать комментарии))) И про переводы и про сами песни)) А книжечку собралась уже просить, но проверка папки с японским, выявила, что она у меня уже есть ^__^
О, значит буду писать и дальше. Раз хоть одному человеку интересно - стоит писать)) Вот именно поэтому я-то и написал автора и название, ибо подозревал, что у большинства ПЧей эта книжечка уже есть. И не прогадал))
Вот же текст... Поговорку вставил. Хотя чего я удивляюсь, я вчера влезла в текст Кагрры "Murakumo", а там Isshi ни больше, ни меньше, в речитативе в начале песни взял и вставил строки из Сутры сердца, меня так хорошенько прибило этим вчера.
Хочу, хочу книжечку такую...
Я вчера нашла вот такую поговорку 月に叢雲花に風, мне понравилась, как раз подумала, хорошо бы еще какие-нибудь поговорки поискать...
Это, книжечку хочу очень, дыа.
И как насчет завтра в скайпе обсудить концертик?)
Ashe~, ыааааа, засмущал меня
Завтра - это в смысле сегодня?)) Если да - то я очень даже за) Мне только пропылесосить надо...
И почему мне кажется, что я где-то видела эту притчу Ишши на японском... Поищу.
Спасибо за книжку, пошла качать!
Онэгаааааааааай
Всегда рад))
С оригиналом разберемся, главное, что он хоть какой-то есть))))
У МЕНЯ НЕ ПЛЕЕР, А СУДЬБА