Перевел я это дело еще неделю назад, только вот решил сначала сабы сделать, а потом уже все выкладывать. Не знаю, пригодится ли кому оно в текстовом варианте, но я все же выложу. Прежде всего хочу сказать огромное спасибо щедрому человеку Йавиэ, благодаря которому я смог это чудесное ДВД увидеть в отличном качестве Само видео... Да тут как раз скорее аудио, хотя картинка тоже доставляет. Первый раз, когда я его смотрел/слушал, меня просто унесло куда-то очень далеко. Голос Ацуши, когда он не поет, а просто говорит или читает вслух - это нечто невообразимое** Как будто кончиками пальцев по обнаженной коже - вроде бы и легонько, а вызывает какой-то необъяснимый трепет... И проникает в самую душу. И, что самое главное - успокаивает. Не убаюкивает, а именно успокаивает, заговаривает. Как заклинанием заговаривает, мантрой. А если ты еще понимаешь слова - то вообще пиши пропало. А самое странное и прекрасное - каждый раз, когда ты его слушаешь, каждый раз слышишь новые интонации. Это странно, потому что запись как бы одна и та же, это не разные исполнения одной и той же песни. А прекрасно это потому, что сколько бы ты ни слушал, никогда не надоедает. Благодаря волне вдохновения, которой подарил мне Ацу после первого просмотра, я написал первый в жизни кайдан, и как оказалось, весьма стоящий. А потом последовала стандартная для меня в последнее время реакция - ах, какая прекрасная вещь, обязательно надо перевести. И я сел переводить. И меня не испугали 13 минут видео и сборный текст. Правда, собрать его - это тоже времени изрядно заняло, но оно того стоит.
Итак, что я имею сказать по поводу перевода. Само по себе название дословно можно перевести как "Ночные мысли/думы", потому как "Ноктюрн" - это скорее 夜想曲 [yasoukyoku], но я покопался в гугле, а там все дружно утверждают, что 夜想 [yasou] - это тоже "Ноктюрн". Ну ладно, не буду спорить, решил я. Что каждое название песни переведено - это мои перфекционистские замашки, не обращайте внимания xDDDDD Текст "Сакуры" изрядно перекроен самим Ацуши, так что не удивляйтесь, если он не совпадает с тем, что поется в песне. Сами знаете (надеюсь), о чем эта песня, отдельно на семантике останавливаться не буду. Строчка "Ты тихонько опала, кружась в танце" - я понимаю, она немного сюрреалистично звучит, но мне все-таки кажется, что это отсылка к названию песни, и вообще к общей метафоре. Обе "песни" из "Taiji" и "Yuuwaku" Ацуши читает как [uta] - "песня", а пишет, как 詩 - "стихи". Насколько я понимаю, здесь имеется в виду "текст песни", именно пропеваемые стихи. Но по старому принципу "Переводи так, как поется, а не как пишется" - я оставил нейтральный вариант "песнь". "С намокшими крыльями" - вообще-то там активное действие, но "я мочу крылья" показалось мне несколько не литературным, поэтому я переделал эту строчку в описание. "Только береги себя" - если очень дословно, то это "только береги свое тело")) "Мы сливаемся в сексе" - я доооолго думал, что все-таки значит это 性 [sei], но потом решил не мудрствовать лукаво и оставить самое очевидное значение. Судя по семантике самого текста, оно так и есть. У 果てる [hateru] я неприличного значения не нашел, хотя и подозреваю, что тут имеется в виду не совсем "умирать" в буквальном смысле этого слова)) 傷の場所も知らないで [kizu no basho mo shiranaide] - вот на этой строчке мой мозг сказал "пока-пока". Ну нету в русском, украинском и английском языках такой конструкции - поэтому ее так сложно понять и осознать. Дословно это будет "не знай". Бред, правда? Я тоже сначала так подумал, и начал искать другое объяснение этой фразе. Потом я вчитался вообще в весь куплет... И таки да, это так и будет. Если везде идут запрещающие формы, то почему здесь не может быть? Просто потому, что мне тяжело это осознать, еще не значит, что этого не может быть. Я еще немного помозговал и решил оставить наиболее близкое по смыслу "не пытайся узнать".
Ну, в общем-то все. Я еще хотел залить на плеер аудио, которое я специально срезал, чтобы слушать на айподе, но оно оказалось слишком большое, поэтому я его загрузил просто на гуглдиск. Видео специально выкладываю без сабов, сабам я посвящу следующий пост. Оригинал, ромаджи и перевод я убираю под каты по песням, чтобы не было большой простыни. Если так неудобно - скажите, я сделаю все сплошным текстом.
Спасибо всем, кто прочитал эту длинную простыню Наслаждайтесь, товарищи, ибо оно того стоит.
Ссылка на аудио.
оригинал
romaji
Yasou
Ноктюрн
тексты песен - Сакураи Ацуши
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©
Я солнцем убит
С Дальнего Востока с любовью
Среди мерцания…
Сакура
Карнавал
Эмбрион
КОСМОС
ЛЮБОВНИК-ИКС
ЛЕВ
ЛИМБ
Карнавал
Искушение
Итак, что я имею сказать по поводу перевода. Само по себе название дословно можно перевести как "Ночные мысли/думы", потому как "Ноктюрн" - это скорее 夜想曲 [yasoukyoku], но я покопался в гугле, а там все дружно утверждают, что 夜想 [yasou] - это тоже "Ноктюрн". Ну ладно, не буду спорить, решил я. Что каждое название песни переведено - это мои перфекционистские замашки, не обращайте внимания xDDDDD Текст "Сакуры" изрядно перекроен самим Ацуши, так что не удивляйтесь, если он не совпадает с тем, что поется в песне. Сами знаете (надеюсь), о чем эта песня, отдельно на семантике останавливаться не буду. Строчка "Ты тихонько опала, кружась в танце" - я понимаю, она немного сюрреалистично звучит, но мне все-таки кажется, что это отсылка к названию песни, и вообще к общей метафоре. Обе "песни" из "Taiji" и "Yuuwaku" Ацуши читает как [uta] - "песня", а пишет, как 詩 - "стихи". Насколько я понимаю, здесь имеется в виду "текст песни", именно пропеваемые стихи. Но по старому принципу "Переводи так, как поется, а не как пишется" - я оставил нейтральный вариант "песнь". "С намокшими крыльями" - вообще-то там активное действие, но "я мочу крылья" показалось мне несколько не литературным, поэтому я переделал эту строчку в описание. "Только береги себя" - если очень дословно, то это "только береги свое тело")) "Мы сливаемся в сексе" - я доооолго думал, что все-таки значит это 性 [sei], но потом решил не мудрствовать лукаво и оставить самое очевидное значение. Судя по семантике самого текста, оно так и есть. У 果てる [hateru] я неприличного значения не нашел, хотя и подозреваю, что тут имеется в виду не совсем "умирать" в буквальном смысле этого слова)) 傷の場所も知らないで [kizu no basho mo shiranaide] - вот на этой строчке мой мозг сказал "пока-пока". Ну нету в русском, украинском и английском языках такой конструкции - поэтому ее так сложно понять и осознать. Дословно это будет "не знай". Бред, правда? Я тоже сначала так подумал, и начал искать другое объяснение этой фразе. Потом я вчитался вообще в весь куплет... И таки да, это так и будет. Если везде идут запрещающие формы, то почему здесь не может быть? Просто потому, что мне тяжело это осознать, еще не значит, что этого не может быть. Я еще немного помозговал и решил оставить наиболее близкое по смыслу "не пытайся узнать".
Ну, в общем-то все. Я еще хотел залить на плеер аудио, которое я специально срезал, чтобы слушать на айподе, но оно оказалось слишком большое, поэтому я его загрузил просто на гуглдиск. Видео специально выкладываю без сабов, сабам я посвящу следующий пост. Оригинал, ромаджи и перевод я убираю под каты по песням, чтобы не было большой простыни. Если так неудобно - скажите, я сделаю все сплошным текстом.
Спасибо всем, кто прочитал эту длинную простыню Наслаждайтесь, товарищи, ибо оно того стоит.
Ссылка на аудио.
оригинал
romaji
Yasou
Ноктюрн
тексты песен - Сакураи Ацуши
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©
Я солнцем убит
С Дальнего Востока с любовью
Среди мерцания…
Сакура
Карнавал
Эмбрион
КОСМОС
ЛЮБОВНИК-ИКС
ЛЕВ
ЛИМБ
Карнавал
Искушение
Вопрос: Сказать спасибо?))
1. Спасибо большое! <3 | 6 | (100%) | |
Всего: | 6 |