Два года. Так много и так мало. И вот я не придумал ничего лучше, как взять и перевести созвучную моим чувствам песню. Лучше было бы Long Distance Call, она еще лучше чувства передает, но поздно уже, перевел. Так что я решил довести до ума "Сакуру". В "Yasou" Ацу ее перекроил изрядно, поэтому просто "копировать-вставить" не получилось. В строчке "Ты тихонько опала, кружась в танце" - мне кажется, что это отсылка к названию и общей метафоре песни. 苦しい [kurushii] - переводится еще и как "тяжело", и как "мучительно". Не знаю, почему я выбрал именно "горько"... Почему-то оно туда больше всего подходит, на мой взгляд. Вообще, будь моя воля, я бы все три значения вписал. Семантику растолковывать не буду, и так уже все догадались. Я не хочу писать "бедный Ацуши" и т.д. Я просто понимаю его и все. Слишком хорошо понимаю, к сожалению. А жалеть его - равносильно тому, чтобы жалеть себя, а я этого не умею в таких ситуациях. Я просто сочувствую. В прямом смысле этого слова. В общем и целом, я надеюсь, что эти слова достигнут нужного человека.
お安らかに...




Прослушать или скачать BUCK-TICK Sakura бесплатно на Простоплеер

оригинал

romaji

Sakura
Сакура
музыка - Имаи Хисаши, текст песни - Сакураи Ацуши
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©

Ну же Чтобы в спокойный сон погрузиться, закрой же глаза
Ты верно устала И играть, и мечтать – от всего

И падают твои высохшие пальцы А я не свожу с них глаз
Голос изменяет мне, но Я тихонько пробормотал –
«Я скоро приду…» Но я даже не знаю, как сбежать из этой бледной комнаты

Прежде чем взошла полная луна Ты тихонько опала, кружась в танце
И волны уносят тебя Далеко «В вечность»
Разорванному в клочья телу нет спасенья
А лекарство – печально лишь

Если я еще раз Усну здесь
Тогда, в тот следующий раз, я буду петь лучше
И, если сверкающая звезда погаснет,
Напоследок я с любовью заплачу

Ну же, чтобы в спокойный Сон погрузиться, закрой же глаза
Ты верно устала И играть, и мечтать – от всего

Прежде чем взошла полная луна Ты тихонько опала, кружась в танце
И волны уносят тебя Далеко «В вечность»
И слез больше нет от этой ложной боли
Нет, я лгу Мне так горько

Если нам суждено Еще раз встретиться здесь
Тогда, в тот следующий раз, я буду лучше смеяться
И, если высохнет мерцающее море,
Напоследок я засмеюсь с любовью



@темы: переводы, Ацу, мысли вслух, переводческие будни, бредятинка, музыка, ангстЪ, distress and coma, живая тишина, красные нити судьбы, джей-рок etc., perfection., ах, эти загадочные японские мужчины!.. (с), отпусти меня, траааава!, ネガとポジ, 感想, ...and the whole terrible wonderful Universe of imposibilities (c), BUCK-TICK, Что ж вы Есенины, все такие повернутые? (с), из жизни, the GazettE перевод текста песни