Раздача плюшек имениннику продолжается!
Вчера мне почему-то показалось, что одного рисунка мало, надо что-то перевести. Сначала я хотел взяться за того же Мори-сана, но почитав тексты любимых песен, понял, что мне пока рано за него браться, надо больше проникнуться атмосферой. И тут я вспомнил, что именинник-то у нас тоже фанат Кагрры, да еще покруче меня, и что он когда-то исполнил мою мечту идиота и дал мне ссылку на текст монолога Ишши из одноименного клипа. Как оказалось, "монолог" - это очень мягко сказано, я бы назвал сие "экзистенциальным философским эссе на тему самоосознания и времени". Эк я завернул, да?
После первого прочтения на японском оно показалось мне ясным и понятным. Потом я вчитался повнимательнее и завис на теме "меня наблюдающего и меня наблюдаемого". А когда я попытался это дело перевести на русский, мой мозг вышел через окно, на прощание сказав "Уж лучше бы ты переводил Кийохару...")) Но переводчики так просто не сдаются!) Я напомнил себе о том, как давно я хотел это перевести и продолжил успешно доламывать остатки мозгов)) Вот теперь, когда я это перечитал на свежую голову, осозналось многое, что не хотело осознаваться вчера и я даже понял, что вот это "чувствовать свой взгляд на себе" мне очень близко и я даже когда-то пытался это чувство описать. Но Ишши-сан выразил все намного проще и намного более емко, за что ему земной поклон и лучи любви** Гениальность в простоте, как говорится. Так что держи, дорогой мой Рескатор, подарок номер два. Надеюсь, понравится)) Только лучше не читай это на трезвую голову, хорошо? xDDDDD
Примечания к тексту и переводу.
Специально обрезал именно сам монолог, может кому понадобится.
Прослушать или скачать Tsuki ni Murakumo, Hana ni Ame бесплатно на Простоплеер
оригинал
romaji
Tsuki ni Murakumo, Hana ni Ame
Луна за рваными облаками, цветы под дождем
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©
Я, кому не покинуть своей комнаты, эту луну и эти цветы увидеть могу лишь неясно, даже через окно. И я чем-то подобен им. Точно струящая дымка, я сам себя не вижу.
Но ведь ни у луны, ни у цветов сердца нет… Именно в силу того, что я обладаю сердцем, мне невыносим этот конфликт.
Все равно я хочу превратиться в ничто.
Но именно эти мысли уже не есть ничто, они образуют такие обстоятельства, когда есть я наблюдающий и я наблюдаемый, что не могут стать единым целым.
И мне это противно…
Без какой-либо причины. Просто противно… Почему же?.. И этого мне тоже не понять…
Противно, противно, противно…
То состояние, когда я смотрю на себя, и то состояние, когда я чувствую на себе свой взгляд.
В конце концов, а не сердце ли мое хочет чувствовать этот взгляд на себе?.. Или же напротив, не желание ли мое не хочет чувствовать этот взгляд?..
Да, в конце концов, думая об этих вещах, я «существую».
И это само по себе абсурдно. И это само по себе мерзко.
Я больше не хочу об этом думать.
Но время - это нечто, состоящее из непрерывно следующих друг за другом мгновений, которое никому не под силу собрать воедино.
Оно просто существует. Вот такое это нечто.
Даже время, будучи так названым, хоть и невидимо, но его течение все равно отмеривается.
В таком случае получается, что вещи, луна и цветы существуют в нем, и должны о чем-то думать.
Я ощущаю на себе взгляд. Я ощущаю на себе взгляд…
После всего того, что было сказано, я не могу убить себя, я не могу собрать себя воедино и не могу закрыть глаза…
И лишь время все идет.
И лишь время все идет – думая об этом, я живу.
Круговорот рождений и смертей, круговорот рождений и смертей… Рождений и смертей…
То, что существует за его пределами.
Если «сейчас» существует для того, чтобы заглянуть туда, я хочу немедленно это увидеть…
Небытие…
![:heart:](http://static.diary.ru/picture/1177.gif)
![:gigi:](http://static.diary.ru/picture/1134.gif)
Примечания к тексту и переводу.
Специально обрезал именно сам монолог, может кому понадобится.
Прослушать или скачать Tsuki ni Murakumo, Hana ni Ame бесплатно на Простоплеер
оригинал
romaji
Tsuki ni Murakumo, Hana ni Ame
Луна за рваными облаками, цветы под дождем
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©
Я, кому не покинуть своей комнаты, эту луну и эти цветы увидеть могу лишь неясно, даже через окно. И я чем-то подобен им. Точно струящая дымка, я сам себя не вижу.
Но ведь ни у луны, ни у цветов сердца нет… Именно в силу того, что я обладаю сердцем, мне невыносим этот конфликт.
Все равно я хочу превратиться в ничто.
Но именно эти мысли уже не есть ничто, они образуют такие обстоятельства, когда есть я наблюдающий и я наблюдаемый, что не могут стать единым целым.
И мне это противно…
Без какой-либо причины. Просто противно… Почему же?.. И этого мне тоже не понять…
Противно, противно, противно…
То состояние, когда я смотрю на себя, и то состояние, когда я чувствую на себе свой взгляд.
В конце концов, а не сердце ли мое хочет чувствовать этот взгляд на себе?.. Или же напротив, не желание ли мое не хочет чувствовать этот взгляд?..
Да, в конце концов, думая об этих вещах, я «существую».
И это само по себе абсурдно. И это само по себе мерзко.
Я больше не хочу об этом думать.
Но время - это нечто, состоящее из непрерывно следующих друг за другом мгновений, которое никому не под силу собрать воедино.
Оно просто существует. Вот такое это нечто.
Даже время, будучи так названым, хоть и невидимо, но его течение все равно отмеривается.
В таком случае получается, что вещи, луна и цветы существуют в нем, и должны о чем-то думать.
Я ощущаю на себе взгляд. Я ощущаю на себе взгляд…
После всего того, что было сказано, я не могу убить себя, я не могу собрать себя воедино и не могу закрыть глаза…
И лишь время все идет.
И лишь время все идет – думая об этом, я живу.
Круговорот рождений и смертей, круговорот рождений и смертей… Рождений и смертей…
То, что существует за его пределами.
Если «сейчас» существует для того, чтобы заглянуть туда, я хочу немедленно это увидеть…
Небытие…
Спасибо большое за перевод. Я догадывалась, что Ишши там не просто сказочку на ночь рассказывает.
Мне очень нравится тут тембр голоса Ишши, низкий такой. Ему бы озвучивать мифы и легенды Японии, какая бы аудиокнига была. Хотя я не фан аудиокниг, эту бы купила и слушала...
Дадададада! Именно за вот этот тембр я и люблю его shiki project
Я почему-то сразу представил начитанные Ишши книги Юмемакуры Баку
И Гакт еще... С таким-то голосом. Есть вот такая штука,если я правильно поняла, был проект какого-то журнала,и Гакт начитывал фрагмент повести одного из японских писателей. Текст там так себе, но вот если бы была Книга! Какой бы был проекта, а... меня от тембра просто уносит.
Прослушать или скачать Gackt Sexual Fantasy бесплатно на Простоплеер
Оооооо, классная вещь)) Особенно уносит на конце фразы, когда его голос на несколько секунд уходит в шепот...
А продолжение у этой штуки есть? Мне ж интересно, чем все закончилось
Мне еще понравился тот прикол, когда он говорил разные фразы, чтобы развеселить кого-то...
Тут просто почти чистый нарратив, а там хоть эмоции в голосе слышно было))
Сижу сейчас, Кагрру слушаю...
Эх, прости, если навеваю грустные мысли...
Прослушать или скачать Kagrra Amafurase Tanmaina бесплатно на Простоплеер
Как под это грустить?
Вчера сидела и думала, что мне придется пол жизни вслушиваться, чтобы понять все, а не обрывки, а оказывается все давно переведено.
Selena Silvercold, огромное спасибо за перевод и за комментарии к нему!