Короче, я не выдержал. Я хотел перевести все тексты и сразу все же и выложить, но не выдержал, ибо уж очень хочется поделиться красотой и впечатлениями. Ну, иррациональность, как всегда, во все поля, мне бы Heart переводить, но нет, я взялся за последний сингл. На мой взгляд, из всех песен Миджа, эта - самая живая и личная. Вы же знаете, как я такое дело люблю)) Ко всему это еще и селф-кавер - когда я ее слушал первый раз, я долго не мог понять, откуда же эта лирика-то? Оо Точно ведь из песни, которую я знаю... Перебрал в уме все песни Версалей, воскликнул "Да не может быть!" и полез в свой перевод God Palace. И таки да, она, моя любимая симфония
Ну вот как его не любить, если он такое вытворяет, ммм?)) Я аж прям расплакался в тот первый раз, когда слушал. И до сих пор эта песня затрагивает в душе что-то... В принципе, я даже знаю, что. 全てと引き換えに あの日 選んだこの道 [subete to hikikae ni ano hi eranda kono michi] - вот эта строчка. В обмен на все выбрать определенный путь. Отказаться от прошлого, столкнуться с одиночеством и непониманием, и все для того, чтобы обрести себя. Вот он очень просто, но очень мудро говорит - выбрать именно путь, то есть то, что еще нужно пройти. Фактически и то прошлое, которое мы отбросили, тоже является путем к будущему. Такой вот Путь с большой буквы. И не зря песня называется "Судьба", ибо в документалке к синглу он говорит, что в судьбу он не верит, что это все можно построить. Мол, мы сами строим нашу судьбу. Я бы хотел развернуть эту мысль, как я ее понимаю, только вот это тема для отдельного поста.
И по традиции парочка примечаний. Честно признаюсь, дольше всего я ломал мозг над одним единственным глаголом 咲かせられる [sakaserareru]. Знающие и изучающие японский, надеюсь, поймут, почему. Дословно это "меня смогут заставить расцвести". Вот и выкрути это красиво, чтобы можно было вставить в текст песни. Я вывернул пассив в активное действие, надеюсь, никто не обидится на маленькую отсебятину, ведь результат-то в итоге тот же)) Вообще, я как всегда предлагаю всем желающим помозговать над этой строчкой и исправить ее, я всегда раз довести перевод до совершенства. どんな試練も私は厭わない [donna shiren mo watashi wa itowanai] - сильно извиняюсь за длинную фразу, но по-другому тут не выкрутишь, в русском языке просто не получится одновременно и убрать судьбу и сохранить семантику предложения. "Какие бы ни были испытания, я не стану их избегать" - если дословно. Но какие испытания, откуда они взялись?.. А тут вроде бы как устоявшееся выражение, все солидно)) ここにあなたがいたから [koko ni anata ga ita kara] - вообще-то там не "рядом", а "здесь", но опять же возникает вопрос - а где это здесь? Если судить по контексту, то все-таки рядом с ним)) Оффтопом - я, конечно, понимаю, что нам этого никогда не узнать, но мне вот очень интересно - когда он говорит вот это "любимая моя", это обращение к конкретной любимой или к какому-то лирическому образу?)) Не потому, что мне так уж интересна личная жизнь Миджа, просто чтобы знать, как это воспринимать)) Не знаю, как это объяснить, но все-таки ощущения разные, когда ты знаешь, что вокалист обращается к конкретному человеку и когда он поет для какой-то абстрактной "тебя, любимой"))
В общем, наслаждайтесь, котаны))
Прослушать или скачать KAMIJO 運命 бесплатно на Простоплеер
оригинал
romaji
Unmei
Судьба
музыка и текст песни - Камиджо
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©
Скитаясь Во тьме беспросветной
Ты ненавидишь время И перед любовью падаешь ниц
О одинокий человек Истина уж отражается в глазах твоих
О да Люди даже печаль
Принимают, чтобы сильными стать
И сколько бы меня не ранили
Я наверняка смогу еще расцвести
Объятый розами, я живу рука об руку с одиночеством
А в груди моей – судьба, рожденная из света
Я верю в тебя И тебя признаю
Ради тебя Я буду петь
Любимая моя Какие бы испытания не готовила мне судьба, я не стану их избегать
Ах В обмен на все, что было у меня
В тот день Я выбрал этот путь
Но я смог по нему пройти
Лишь потому, что ты была рядом
Объятый розами, я живу рука об руку с тобой
А в груди моей – судьба, рожденная из света
Ненавидят потому, что любят – такие люди создания
Ради кого же ты проливала эти реки слез?
Одиночество – это игра мыслей Слезы – пробуждение воспоминаний
Расцвети же для кого-то буйным цветом Храня судьбу в сердце своем
![:inlove:](http://static.diary.ru/picture/1178.gif)
И по традиции парочка примечаний. Честно признаюсь, дольше всего я ломал мозг над одним единственным глаголом 咲かせられる [sakaserareru]. Знающие и изучающие японский, надеюсь, поймут, почему. Дословно это "меня смогут заставить расцвести". Вот и выкрути это красиво, чтобы можно было вставить в текст песни. Я вывернул пассив в активное действие, надеюсь, никто не обидится на маленькую отсебятину, ведь результат-то в итоге тот же)) Вообще, я как всегда предлагаю всем желающим помозговать над этой строчкой и исправить ее, я всегда раз довести перевод до совершенства. どんな試練も私は厭わない [donna shiren mo watashi wa itowanai] - сильно извиняюсь за длинную фразу, но по-другому тут не выкрутишь, в русском языке просто не получится одновременно и убрать судьбу и сохранить семантику предложения. "Какие бы ни были испытания, я не стану их избегать" - если дословно. Но какие испытания, откуда они взялись?.. А тут вроде бы как устоявшееся выражение, все солидно)) ここにあなたがいたから [koko ni anata ga ita kara] - вообще-то там не "рядом", а "здесь", но опять же возникает вопрос - а где это здесь? Если судить по контексту, то все-таки рядом с ним)) Оффтопом - я, конечно, понимаю, что нам этого никогда не узнать, но мне вот очень интересно - когда он говорит вот это "любимая моя", это обращение к конкретной любимой или к какому-то лирическому образу?)) Не потому, что мне так уж интересна личная жизнь Миджа, просто чтобы знать, как это воспринимать)) Не знаю, как это объяснить, но все-таки ощущения разные, когда ты знаешь, что вокалист обращается к конкретному человеку и когда он поет для какой-то абстрактной "тебя, любимой"))
В общем, наслаждайтесь, котаны))
Прослушать или скачать KAMIJO 運命 бесплатно на Простоплеер
оригинал
romaji
Unmei
Судьба
музыка и текст песни - Камиджо
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©
Скитаясь Во тьме беспросветной
Ты ненавидишь время И перед любовью падаешь ниц
О одинокий человек Истина уж отражается в глазах твоих
О да Люди даже печаль
Принимают, чтобы сильными стать
И сколько бы меня не ранили
Я наверняка смогу еще расцвести
Объятый розами, я живу рука об руку с одиночеством
А в груди моей – судьба, рожденная из света
Я верю в тебя И тебя признаю
Ради тебя Я буду петь
Любимая моя Какие бы испытания не готовила мне судьба, я не стану их избегать
Ах В обмен на все, что было у меня
В тот день Я выбрал этот путь
Но я смог по нему пройти
Лишь потому, что ты была рядом
Объятый розами, я живу рука об руку с тобой
А в груди моей – судьба, рожденная из света
Ненавидят потому, что любят – такие люди создания
Ради кого же ты проливала эти реки слез?
Одиночество – это игра мыслей Слезы – пробуждение воспоминаний
Расцвети же для кого-то буйным цветом Храня судьбу в сердце своем
А пассив, особенно который вместе с побудительным залогом, часто по русски в активное действие приходится переводить. Ну нет таких формулировок... Либо они кривые до невозможности =_=
И на самом деле, с каким удовольствием я читаю примечания к переводам)) Интересно же)
Правда? Я просто первый раз с таким сталкиваюсь, и оказывается, правильно перевел))
Хехе, я теперь четко знаю, для кого я их пишу))