Сильная вещь, жизнеутверждающая такая. Словно лунный свет, покажет дорогу в беспроглядной тьме. Мидж еще говорил, что это открывающая песня лайвов, словно фанфары к началу. Даже не только лайвов, а и фанфары к каким-либо начинаниям в повседневной жизни - спортивным матчам, учебе, работе, мол, когда вы начинаете какое-то важное для вас дело, лучше послушать ее. Я еще это все красиво переведу в сабах к документалке (надеюсь), сейчас это я так, краткий пересказ)) Насколько я понял по тексту, этот вот Ночной Лев и есть луна, вон даже в первой строчке - "колышется грива луны". Как Мидж умудрился увидеть в луне льва, остается только догадываться. Я вот попытался представить и мне в голову пришел такой образ - если на луну находят облака, и их подсвечивают лунные лучи, то это может выглядеть, как грива. А потом подул ветер - и вот эта "грива" развевается)) Ну это мой ассоциативный ряд такой, может у кого есть свои варианты - пишите, мне очень интересно, как вы это себе представляете)) Песня на самом деле очень действенная, я вот пересмотрел клип перед тем как писать к ней шапку, и меня внезапно понесло писать стихи. На японском. С рифмой. Таки на подсознание она влияет знатно, да :alles:
Вот тут мы сразу перейдем к примечаниям, чтобы уточнить строку на счет подсознания. Если верить яркси, (а мы ему верим) 挑発する [chouhatsu suru] - это у нас "разжигать, провоцировать", а 刺激する [shigeki suru] - "дать толчок, послужить стимулом, побудить к чему-л.; действовать возбуждающе; раздражать". Я долго сомневался, а не поставить ли вместо "служит стимулом" - "возбуждает", но потом решил, что тут сразу пойдут всякие непристойные ассоциации, такие же, как если бы я написал "дает толчок", мда. "Follow a shout of Night Lion!" - я знаю, что у shout нету значения "вой", но у нас тут все-таки лев, который вряд ли будет кричать, нэ. "It's fauve" - "палевый" - это соломенный цвет, вон как у Миджа волосы в клипе)) "You are Master!" - тут я вот долго думал, стоит ли переводить его как "хозяин" или "господин". Но потом надо мной возобладала любовь к небезызвестному Мастеру, у которого, кстати, волосы тоже по идее палевые, а глаза голубые, как у Миджа линзы, и я решил все-таки оставить так)) Ну позвольте мне оставить тут этот внутрифандомный прикол, тем более, что я думаю, сам Мидж бы не возражал на счет таких вот ассоциаций :eyebrow: 今こそ侵撃の時 [ima koso shingeki no toki] - дословно это "именно сейчас время вторжения", но это в тексте песни как-то не очень звучит, поэтому я переиначил на "пришло время вторжения". 声を高らかにあげ [koe wo takaraka ni age] - дословно "поднимите выше свои голоса" xDDDDD. Я долго ломал мозг, как бы это нормально сказать по-русски, в итоге выкрутил это через "пусть". Вроде бы как и повелительный тон остался и адекватно звучит)) 重荷を全て [omoni wo subete] - хотел бы я написать "бремя", да нету у него множественного числа, мда. 心ゆくまで [kokoro yuku made] - чисто для справки, это устоявшееся выражение, еще значит "вдоволь, всласть, вволю, досыта". "To one's heart's content", короче)) В общем, наслаждайтесь, котаны))



оригинал

romaji

Yamiyo no Lion
Лев темной ночи
музыка и текст песни - Камиджо
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©

Колышется грива луны Лев темной ночи
Разжигает твое подсознание И стимулом служит ему

Действительно ли ты готов Растоптать свое прошлое?
Всех тех, кто захватил твое сердце Расстреляй же своею рукой

Я поведу за собой твой Парад Мертвецов.
Ты больше не одинок
Подними же над головой Знамя веры
Вместе с нами (Мы продолжаем идти)

Следуй за воем Ночного Льва
Он – палевый Ты – Мастер
Следуй за воем Ночного Льва
Он – палевый Ты – Монстр

Я танцую под прелюдию с клеймом на груди
Пришло время вторжения Пусть голоса ваши громче звучат

Раскаты грома – словно фанфары во тьме Ну же, давайте начнем прекрасную ночь
Скосите же тишину, что была до бессердечности чистой

Я поведу за собой твой Парад Мертвецов.
Ты больше не одинок
Мы продолжаем свой марш Поднимите же выше руки

Раскаты грома – словно фанфары во тьме Ну же, давайте начнем прекрасную ночь
Сбросьте же все тяжелые ноши, что на плечах вы несли

Раскаты грома – словно фанфары в твою честь Ну же, давайте утонем в прекрасной ночи
Сколь душе угодно О да, вечно Ты не сможешь уснуть

И прекрасный ты Все не сводишь глаз С черных как смоль небес
Изящной гривой развевая Сегодня вечером вновь воет луна

Следуй за воем Ночного Льва
Он палевый Ты – Мастер
Следуй за воем Ночного Льва
Он палевый  Ты – Монстр


@темы: пошлятинка, видео, переводы, Вампирские Хроники, мысли вслух, вампиры, стихи, &, Мариус, живая тишина, джей-рок etc., PV, Мидж, perfection., ах, эти загадочные японские мужчины!.. (с), вскрытие показало, что пациент умер от передоза красоты., отпусти меня, траааава!, ...and the whole terrible wonderful Universe of imposibilities (c), #24819, #24863, из жизни, the GazettE перевод текста песни, японский язык

Комментарии
26.10.2014 в 10:34

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (Oscar Wilde)
Эту песню я тоже расслушала! Хорошая, мне нравится!
26.10.2014 в 12:03

Yume wo motanai koto yori Yume no tame ni naite kizutsuku hou ga ii tte...sou omoun da yo
Красиво :heart: