Шикарная вещь** Музыка мне вынесла мозг сразу. Она именно такая, как мне нравится, мне не нужно к ней привыкать и вслушиваться, она берет и тут же резонирует с моим сердцем. Как сказал сам Мидж - это "лицо альбома", эстетика в полном цвету :heart: Империя сердца, империя чувств и искусство, которое его завоевывает. Опять все совпадает с моей эстетикой, хоть я этого и не осознавал никогда.
И примечания, куда же без них. На счет названия - я же французской грамматики не знаю, поэтому перевел чисто интуитивно. Знающие люди, обращаюсь к вам, правильно ли оно вообще? 十字架の下 [juujika no moto] - вообще это как бы "под распятием", но согласитесь, это весьма сухо и буквально звучит. ここには刻などない [koko ni wa toki nado nai] - опять наши любимые приколы с написанием/чтением. Написано-то там вовсе не toki, а kizami - "зарубка, надрез". Но раз это "вечный Рай", то я решил не париться, а все-таки перевести как Камиджо поет, а не как оно написано в буклете. Кто его знает, что он хотел этим сказать... Как вы понимаете, слова в припеве, разделенные Rose Croix, они связаны между собой, то есть полностью будет "горделивый крест из роз подними же высоко". И да, "розовый крест" и "крест из роз" - это в принципе одно и то же, только один на французском, а второй на японском - я немного изменил перевод с японского, чтобы тавтологии не было. "Мой взор не знает исключений Я преследую людей идущих" - это, как мне кажется, он о себе как о вампире, ходит в толпе и выискивает, у кого бы крови одолжить)) Что там дальше за "автопортрет" и почему он двигается, мне самому очень интересно Оо 午前零時の鐘で [gozen reiji no kane de] - вообще-то это колокол, который отбивает двенадцать часов ночи, но это "двенадцатичасовой колокол" как-то не особенно вставишь в перевод текста песни)) 君を求めて [kimi wo motomete] - так как я не уверен, связано ли это предложение с предыдущим, я не стал переводить его как "я ищу тебя", а сделал более абстрактное и безличностное "в поисках тебя"))
Наслаждайтесь, котаны, она действительно хороша :heart:


Прослушать или скачать KAMIJO Rose Croix бесплатно на Простоплеер

оригинал

romaji

Rose Croix
Розовый Крест
музыка и текст песни - Камиджо
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©

Империя.
Приветствуйте Флаг! Вторжение!
У подножья распятия

Атака Роз.
О роза, распустись же буйным цветом!

Здесь времени не существует Вечный Рай
Прекрасная Империя В сердца владениях

Перейдя через границы Что в глазах не отражаются
Давай же станцуем с тобой Во тьме изящной

Коль завладеешь оружием под названием искусство –
Откроются лепестки дамасские

Розовый Крест Горделивый Розовый Крест Крест из роз подними же высоко
Розовый Крест Ты так прекрасна Что можно голову потерять
Розовый Крест Я лишу Розовый Крест Твое сердце печали
Розовый Крест И подобно Розе Ты прекрасной станешь

Мой взор не знает исключений Я преследую людей идущих

По звону полуночного колокола автопортрет приходит в движение
В поисках тебя

Рыцаря по имени Искусство я возьму с собой
О дверь из роз дамасских, откройся же!

Розовый Крест Горделивый Розовый Крест Крест из роз поднимите же высоко
Розовый Крест Ты так прекрасна Что можно голову потерять
Розовый Крест Я лишу Розовый Крест Твое сердце и радости
Розовый Крест И подобно Розе Ты прекрасной станешь


@темы: переводы, мысли вслух, вампиры, музыка, джей-рок etc., Мидж, вопрошалки, perfection., свежак дэс, ах, эти загадочные японские мужчины!.. (с), вскрытие показало, что пациент умер от передоза красоты., отпусти меня, траааава!, 感想, ...and the whole terrible wonderful Universe of imposibilities (c), Что ж вы Есенины, все такие повернутые? (с), the GazettE перевод текста песни, японский язык

Комментарии
31.10.2014 в 00:07

Yume wo motanai koto yori Yume no tame ni naite kizutsuku hou ga ii tte...sou omoun da yo
Спасибо за перевод))
Еее, примечания *_* XD о, японцы любят почему-то или другой кандзи в тексте писать, или как-нибудь еще выпендриваться...))) Автопортрет, не может быть отсылкой к чему-нибудь? Мне правда ничего не вспоминается, но мало ли^^
31.10.2014 в 00:26

Эльха, спасибо тебе))
Это все этот японский язык, благодаря разделению на канджи и кану, и благодаря омонимичности - в нем можно играться как хочешь, и лирикрайтеры этим умело пользуются. А нам голову ломай, как это выразить)) Да если бы... Может, со временем до меня дойдет или Камиджо где-нибудь еще упомянет да объяснит...
31.10.2014 в 02:14

Yume wo motanai koto yori Yume no tame ni naite kizutsuku hou ga ii tte...sou omoun da yo
Kataribe, чем, в частности мне японский и нравится. и я понимаю лирикрайтеров, когда язык дает такие возможности, надо ими пользоваться)))
10.09.2020 в 20:24

Nothing added to your resolution to live so much as someone else suggesting that you die (с)
На счет названия - я же французской грамматики не знаю, поэтому перевел чисто интуитивно. Знающие люди, обращаюсь к вам, правильно ли оно вообще?
Мне кажется, в джей-роке на французскую, немецкую, а также любую другую заграничную грамматику положено давно)))) Поэтому реально надо переводить по наитию, исходя из того, что автор песни сказать хотел. "Крест из роз" был бы, кмк, la croix des roses, а rose croix больше похоже на английское что-то, rose cross, как rose garden )