Еще одна красивая баллада, которая идет сразу после первой и очень хорошо ее дополняет. Как бы своеобразный диалог из песен получается - ведь эта вещь написана от лица смертной девушки, той самой возлюбленной Луи. Эта песня добрая, нежная и в то же время наполнена какой-то светлой грустью, как будто между строк вписано - "пусть наша любовь может закончится (с моей смертью), но как же хорошо, что она все-таки была." Припев про тепло я вообще обожаю, мол, мне неважно, что ты холодный как лед, пока в твоем сердце горит любовь. Победа чувств над физикой ![:heart:](http://static.diary.ru/picture/1177.gif)
Без примечаний тут просто не обойтись, ибо слишком много фраз, которые требуют объяснения. 抱きしめられながら [dakishimerarenagara] - да, это таки все одно слово. Верней один глагол 抱きしめる [dakishimeru] - "обнимать" в пассиве, да еще и с формой ながら [nagara], которая буквально переводится как "в то время как, делая что-то". Я долго думал и выкрутил как "в твоих объятьях", ибо "будучи объятой тобой" звучит как-то не очень, нэ xDDDDD Над первыми двумя строками я начал думать еще вчера и под размышления благополучно уснул где-то так в полдвенадцатого, так что отдельное спасибо Миджу за восстановление моего режима)) Буквально это все переводится как "стоит мне обернуться и я все надеюсь ощутить, что ты тут есть". При чем надеюсь я еще ко всему 勝手に [katte ni] - "по-своему, без оглядки на других". Признаюсь честно, я вообще не имею малейшего понятия, как это сюда вставить так, чтобы было красиво
Если кто придумает - напишите, пожалуйста, я всегда рад довести сие творение до идеала)) Как показывает практика (просмотров всяческих японских программ, фильмов, аниме и т.п.) 一言 [hitokoto] может означать не только одно слово, но и целую фразу. Тут, скорее всего, по моему скромному разумению, Камиджо имеет в виду 愛している [aishiteiru] - "Я люблю тебя", которое в японском-то фактически одно слово. Но это лишь моя догадка, никто ж не знает, что он там ей говорил на прощание... どうして惹かれてしまったのだろう? [doushite hikareteshimatta no darou?] - дословно это будет "почему же я привлекла тебя/вызвала (в твоем сердце) любовь?". Чисто так, для справки, примечание ради примечания. 確信だけを避けているのが震えで伝わるの [kakushin dake wo saketeiru no ga furue de tsutawaru no] - тут я каюсь, я пошел на маленькую отсебятину ради красоты текста. Вернее, вывернул это предложение с логической точки зрения. "Я дрожью передаю то (тот факт), что избегаю уверенности." А раз "избегаю уверенности", значит она неуверенна, соответственно получается, что дрожью она все-таки передает неуверенность. 大切にされればされるほど切なくて [taisetsu ni sarereba sareru hodo setsunakute] - я так и не уверен, кому из них там "тяжелее становится." Камиджо, скорее всего, имеет в виду ее, а мне кажется, что обоим там очень нелегко... Как говорил Доктор - "Ты можешь прожить со мной остаток жизни, а я - нет". Что-то как-то невесело все получается... Cheer up, народ, ведь пока я это все писал, уже и Хеллоуин наступил ![:vamp:](http://static.diary.ru/picture/497571.gif)
Наслаждайтесь, дорогие мои люди и нелюди))
Прослушать или скачать KAMIJO Dakishimerarenagara бесплатно на Простоплеер
оригинал
romaji
Dakishimerarenagara
В твоих объятьях
музыка и текст песни - Камиджо
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©
Стоит мне обернуться, и я все надеюсь
Почувствовать твое присутствие здесь, рядом
И оставшийся вместо тебя ветер
Обнимает меня со спины, когда я иду с поникшими плечами
Всегда Ты вот так Появлялся внезапно
Отчего смешивалось все в сердце моем
Нежные слова Всего одно слово напоследок
Оставив Ты уходишь снова?
В твоих объятьях В руках твоих
В них нет тепла, но
Лишь я твое тепло понимаю
Стоит коснуться пылающего льда И растает любовь
Почему же ты влюбился в меня
Ведь любовь эта закончится когда-нибудь, как и все остальные
Перед тем, как о своих истинных чувствах сказать вслух
Перед тем, как превратить их в слова, я дыханье затаю
«Совсем немного» - сначала мне было хорошо и так
Но постепенно я стала искать вечности
Рядом с тобой Рядом с тобой я хочу быть всегда
Во веки веков
В объятьях твоих Лишь неуверенность свою
Я передаю дрожью
Чем сильнее ты мной дорожишь, тем тяжелее становится
И лишь конец приближается
В твоих объятьях В руках твоих
В них нет тепла, но
Лишь я твое тепло понимаю
Стоит коснуться пылающего льда И растает любовь
![:heart:](http://static.diary.ru/picture/1177.gif)
Без примечаний тут просто не обойтись, ибо слишком много фраз, которые требуют объяснения. 抱きしめられながら [dakishimerarenagara] - да, это таки все одно слово. Верней один глагол 抱きしめる [dakishimeru] - "обнимать" в пассиве, да еще и с формой ながら [nagara], которая буквально переводится как "в то время как, делая что-то". Я долго думал и выкрутил как "в твоих объятьях", ибо "будучи объятой тобой" звучит как-то не очень, нэ xDDDDD Над первыми двумя строками я начал думать еще вчера и под размышления благополучно уснул где-то так в полдвенадцатого, так что отдельное спасибо Миджу за восстановление моего режима)) Буквально это все переводится как "стоит мне обернуться и я все надеюсь ощутить, что ты тут есть". При чем надеюсь я еще ко всему 勝手に [katte ni] - "по-своему, без оглядки на других". Признаюсь честно, я вообще не имею малейшего понятия, как это сюда вставить так, чтобы было красиво
![:hmm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif)
![:vamp:](http://static.diary.ru/picture/497571.gif)
Наслаждайтесь, дорогие мои люди и нелюди))
Прослушать или скачать KAMIJO Dakishimerarenagara бесплатно на Простоплеер
оригинал
romaji
Dakishimerarenagara
В твоих объятьях
музыка и текст песни - Камиджо
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©
Стоит мне обернуться, и я все надеюсь
Почувствовать твое присутствие здесь, рядом
И оставшийся вместо тебя ветер
Обнимает меня со спины, когда я иду с поникшими плечами
Всегда Ты вот так Появлялся внезапно
Отчего смешивалось все в сердце моем
Нежные слова Всего одно слово напоследок
Оставив Ты уходишь снова?
В твоих объятьях В руках твоих
В них нет тепла, но
Лишь я твое тепло понимаю
Стоит коснуться пылающего льда И растает любовь
Почему же ты влюбился в меня
Ведь любовь эта закончится когда-нибудь, как и все остальные
Перед тем, как о своих истинных чувствах сказать вслух
Перед тем, как превратить их в слова, я дыханье затаю
«Совсем немного» - сначала мне было хорошо и так
Но постепенно я стала искать вечности
Рядом с тобой Рядом с тобой я хочу быть всегда
Во веки веков
В объятьях твоих Лишь неуверенность свою
Я передаю дрожью
Чем сильнее ты мной дорожишь, тем тяжелее становится
И лишь конец приближается
В твоих объятьях В руках твоих
В них нет тепла, но
Лишь я твое тепло понимаю
Стоит коснуться пылающего льда И растает любовь
А какая мелодия
А не может ли быть, что 勝手に期待して это "именно свои" "личные" ожидания? "Но это лишь мои ожидания". Хотя это лишь мои предположения. Перевожу я нечасто, чаще что сама поняли, и хватит. По русски уже лень формулировать XD