Как же давно я ничего не переводил... Аж с самого апреля Оо Это все потому, что я никого за это время толком не слушал - только возьмусь что-то перевести, а уже разонравилось. Страдаю я порой от своей от собственной переменчивости. Но сейчас меня зацепил Камиджо-сан. Не знаю, надолго ли, но хочется верить, что до Догмы я дотяну :gigi: Эта вещь изначально понравилась мне своим ритмом, а уж как я вслушался в слова! Мне снесло крышу настолько, что я даже решился ее перевести после такого длительного перерыва. Не знаю почему, но мне от нее дико весело и хочется танцевать)) Вторая Vanilla, ей-богу)) Вторая причина, почему я таки решился за нее взяться - это относительная простота текста. Относительная потому, что есть все-таки пара моментов, которые меня смущают. Да, "растряси" звучит немного странно, но все же не страннее, чем просто "тряси свою душу" xDDDDD Я долго думал на счет принадлежности и формы 塞いで [fusaide] - "преграждать, затыкать, закрывать" - ибо почти вся песня в приказном тоне, а именно в этом предложении он как-то не вяжется... Как же я люблю многозначные конструкции, эх. 叫べ その魂で [sakebe sono tamashii de] - буквально это будет "кричи своей душой". ひれ伏す [hirefusu] - это "падать ниц, простираться перед кем либо", но так как после него "голова", пришлось перефразировать в "склоненную". コンクリートで踊る舞踏会 [concrete de odoru budoukai] - как бы я не изгалялся, все равно впихнуть туда еще и odoru - "танцевать", ну никак не получается. По японски это весьма гармонично звучит, а вот по русски "бал, танцующий на бетоне" звучит как-то не очень. Поэтому я оставил просто "бал на бетоне", надеясь, что ваше воображение само нарисует танцующие пары при упоминании слова "бал". Глагол 飼育する [shiiku suru] - имеет очень веселое первое значение "разводить", которое относится к скоту, шелковичным червям и т.д. Это я чисто так, для справки)) И да, это все от женского лица, что и так собственно понятно благодаря кожаному платью и каблукам, но именно слово こうべ [koube] - "голова", которое используется только в женской речи, подтверждает мои слова в лексическом плане. Ну а сам смысл песни и так понятен, нэ? :bdsm:
Наслаждайтесь, товарищи :heart:


Download KAMIJO HEEL for free from pleer.com

оригинал

romaji

HEEL
Каблук
музыка и текст песни - Камиджо
перевод by Selena Silvercold ©

Танцуй для меня Сходи с ума от страсти Кричи непристойным голосом Растряси свою душу

В тот миг, когда ветер прерывает обряд
Я твое дыханье и слова заткну поцелуем

Молись мне Разжигай прекрасное пламя
Танцуй, танцуй Под ритм Кричи От всей души

Склоненная голова Каблуки – клыки
Бал на бетоне

Отдай себя демону Я ударяю хлыстом любви Скрипит кожаное платье Твои крики услышать хочу
Я выращу в тебе и печаль, и боль, и мечты Тебе уж не сбежать Из моего мира

В тот момент, когда ветер прерывает обряд
Я твое дыханье и слова заткну поцелуем

Отдай себя демону Я ударяю хлыстом любви Скрипит кожаное платье Твои крики услышать хочу
Я выращу в тебе и печаль, и боль, и любовь
Тебе уж не сбежать Из моих рук Ах


Вопрос: Аригато?))
1. Ага!)) 
6  (100%)
Всего:   6

@темы: пошлятинка, переводы, мысли вслух, музыка, джей-рок etc., Мидж, perfection., ах, эти загадочные японские мужчины!.. (с), вскрытие показало, что пациент умер от передоза красоты., 感想, the GazettE перевод текста песни, японский язык

Комментарии
02.08.2015 в 16:42

Yume wo motanai koto yori Yume no tame ni naite kizutsuku hou ga ii tte...sou omoun da yo
Ну вот с джейрокерами, кожаное платье и каблуки еще не означаютXDD
Да, с нее тянет танцевать))
Спасибо за перевод:3
17.08.2015 в 14:45

Спасибо!!!