Как же мне нравится эта песня! Почти весь альбом прошел мимо меня, зато эта вещь в самое сердце! Когда я первый раз ее услышал, я сидел на работе и долго уговаривал себя не плакать от переполняющего мою душу восторга и света. Сильно, очень сильно. Это песня, наполненная любовью, обещанием быть всегда рядом и надеждой, уходящей далеко в будущее. Поэтому она просто идеально подходит для Дня Святого Валентина. И поэтому я хочу вам подарить ее перевод именно сегодня. Даже если вы не любите Матенроу - просто послушайте, почитайте, и пусть в вашу душу придет такой же свет, какой пришел в мою. Ох, что-то меня понесло на пафосные речи)) Это все влияние праздника, ммммм?
После того, как послушал эту песню пару раз, ко мне в голову пришла мысль, что это очень "свадебная" вещь. Как-будто жених поет ее своей будущей супруге у алтаря. Да и я где-то читал, что Соно-сан тоже об этом говорил. На мой взгляд, она подходит и для просто влюбленных, которые только начали встречаться или собираются начать жить вместе. В общем, интерпретировать можно в любую сторону, все равно это шикарнейший лавсонг, светлый и сильный))
Текст довольно-таки простой, но есть парочка загвоздок. Поэтому хотелось бы сделать парочку примечаний. Например, интересное слово はねのける [hanenokeru] - "отталкивать, отбрасывать, отметать". Я эту всю фразу понимаю как "вот были определенные судьбы, которые нам были уготованы, но мы их оттолкнули и как итог мы теперь вместе". Специально, не специально, главное - что мы пришли к такому итогу. 二人でいよう [futari de iyou] - тут вполне можно было перевести, как "вдвоем", а не "вместе". Не знаю, почему-то мне именно "вместе" нравится больше. いつか僕らも生まれた理由を持つだろう [itsuka bokura mo umareta riyuu motsu darou] - о, вот это вообще самая сложная и непонятная для меня в плане истинного смысла строчка во всем тексте. Давайте разбираться с ней постепенно, по частям. Мне почему-то кажется, что Соно-сан тут говорит о детях. Там дальше будет еще, но тут вот это 生まれた理由 [umareta riyuu] наводит на мысли. Главный вопрос в том, почему тут именно "причина появления на свет", а не "смысл жизни" - 生きる理由 [ikiru riyuu]? Странно. И дальше вот это "вырастим" и "отдадим всю нашу силу". Это же детей воспитывают и выращивают, отдавая при этом все силы, верно? Я понимаю, что аргументы у меня такие весьма смутные, но а вдруг)) 惜しむことのない力をぜんぶ渡そう [oshimu koto no nai chikara wo zenbu watasou] - тут это"ватасу", это скорее "передавать", чем "отдавать". Но не нравится оно мне здесь, хоть убей. А больше всего меня смущает это 話し育てよう [hanashi sodateyou] - к чему там эти разговоры? Я могу, конечно, такое представить - мол, воспитывать, разговаривая, но блин Оо В общем, как есть, так и перевел. Из общей картины оно не выбивается, и слава богу)) О, еще же есть прикол в названии - 先 [saki] - это скорее "в будущем, в дальнейшем", но я решил, что по-русски это будет немного странно, и немного олитературил его до "спустя".
В заключение же хочу пожелать всем влюбленным, чтобы и они дошли до этого этапа отношений, а кто его уже перешел - верности, верности и еще раз понимания)) А кто на данный момент не в влюблен ни в кого конкретного (как вот я, например), пусть вам будут верны ваши любимые друзья, любимая музыка, любимая работа, в общем все, что дарит такой же свет и радость, как эта песня)) Еще раз всех с праздником, и наслаждайтесь, котаны :heart:


Download Nanjuunen saki mo kyou mitai ni for free from pleer.com

оригинал

romaji

Nanjuunen Saki mo Kyou Mitai ni
Спустя десятки лет так же, как и сегодня
музыка и текст песни - Соно
перевод by Selena Silvercold ©

То, что ты со мной рядом То, что ты родилась и выросла такой, какая ты есть То, что ты живешь со мной в одном времени
Сколько же судеб мы оттолкнули Мимо скольких же тысяч, десятков тысяч людей мы прошли Мы здесь с тобой, не так ли?
Мы с тобой здесь

Моя жизнь больше не принадлежит лишь мне одному Сегодня конец моей жизни в одиночестве
Какие же великолепные начинаются дни

Для тебя счастье В каких мгновениях Какой это свет для тебя Поведай же мне

Я думаю лишь о тебе И лишь тебя я буду защищать Спустя десятки лет так же, как и сегодня
Ах Давай же вместе быть Давай же вместе жить Мы больше Не одиноки

Когда-нибудь в наших руках будет причина появления на свет Давай же вырастим ее в разговорах И, не скупясь, отдадим ей всю нашу силу

То, что ты рядом со мной То, что ты родилась и выросла такой, какая ты есть Потому что ты живешь со мной в одном времени

Я думаю лишь о тебе И лишь тебя я буду защищать Спустя десятки лет так же, как и сегодня
Ах Давай же вместе быть Давай же вместе жить Мы больше Не одиноки

Я думаю лишь о тебе И лишь тебя буду защищать Спустя десятки лет так же, как и сегодня
Ах Давай же вместе быть Давай же вместе жить Больше Не одиноки

Мы здесь с тобой


@темы: переводы, мысли вслух, Соно, музыка, джей-рок etc., Матенроу Опера, perfection., ах, эти загадочные японские мужчины!.. (с), вскрытие показало, что пациент умер от передоза красоты., праздники, перевод текста песни, японский язык, Малисы, День Святого Валентина

Комментарии
14.02.2017 в 22:38

Гори, но не сгорай. Гори, чтобы светить!
Ух ты!!! Спасибо за перевод! И вообще спасибо. Я ее где-то пропустила... *посыпает голову пеплом*
Песня прекрасна и сегодня как никогда ее день.
:squeeze: