14:01

Седьмое явно обо мне :gigi:

07.08.2013 в 08:16
Пишет  Diary best:

Пишет  Алисия-Х:

50 советов от Муми-троллей


1) Всегда горячо приветствуй всех тех, кто входит в твой дом.
2) Одинаково важно знать две вещи: как быть одному, и как быть с другими.
3) Муми-тролль должен знать, как правильно делать комплименты фрекен Снорк.

читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: умные мысли, перепост, perfection.

01:32 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

10:16

*нервно косится на сампл FADELESS*
Не, я стойкий серебряный солдатик, я так просто не сдамся.
Все, честно жду релиза. Или хотя бы появления офф.лирики.

@темы: сиюминутное, музыка, джей-рок etc., the GazettE перевод текста песни

17:41 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

12:35 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:42

Питер Капальди? А что, мне нравится! :heart: Ему пойдет, я думаю))
And still not ginger!... :gigi:

@темы: сиюминутное, сериалы, Doctor Who

21:38

Не думала я, что исправление песен - это такое муторное занятие. Проще заново перевести, ей-ками.

@темы: переводы, мысли вслух, переводческие будни, сиюминутное, ネガとポジ

UPD: Добавила потерявшуюся строчку про улыбку, а также исправленный вариант перевода, основанный на японском "оригинале" текста, опубликованном в лимитед-версии буклета альбома.



оригинал

romaji

изначальный вариант перевода

GABRIEL ON THE GALLOWS
АНГЕЛ НА ВИСЕЛИЦЕ
перевод by Selena Silvercold & July Sakurai ©
редакция by Selena Silvercold ( Kataribe)

Детка, детка…
Куда же ты идешь с таким изможденным лицом?
[Хочу сбежать от этой боли…]
- жить или умереть –
Чушь собачья
Недобитая змея

Что ты хочешь сказать своим пронзительным криком?
Слабоумие

Под красным солнцем
Я спрошу еще раз
[Я здесь, чтобы отыскать рай, подобный аду…]
Мне приснился кошмар
Такой ужасный, и такой прекрасный

Детка, детка…
Куда же ты идешь с таким изможденным лицом?
[Хочу сбежать от этой боли…]
- жить или умереть –
Чушь собачья
Недобитая змея

Что ты хочешь сказать своим пронзительным криком?
Слабоумие

Галлюцинации затягивают тебя в Эдем
Где нет ни души
Фальшивый страх покинул тебя
Девочка играет с белой веревкой
Марионетка на виселице

Танцуй пока не умрешь
Фатальный вальс
Подобно ангелу

Твои крылья оторваны
Ты падаешь на дно
Виселица… Под голубыми небесами
То, что тебе нужно -
Виселица… Под голубыми небесами
Ты скорбишь
Виселица… Под голубыми небесами
Ты не можешь умереть

Что ты хочешь сказать этим пронзительным криком?
Слабоумие

Галлюцинации затягивают тебя в Эдем
Где нет ни души
Фальшивый страх покинул тебя
Девочка играет с белой веревкой
Марионетка на виселице

Танцуй пока не умрешь
Фатальный вальс
Подобно ангелу
Твои крылья оторваны
Ты падаешь на дно

Танцуй пока не умрешь
Фатальный вальс
Подобно ангелу
Твои крылья оторваны
На губах твоих - улыбка

Виселица… Под голубыми небесами
То, что тебе нужно -
Виселица… Под голубыми небесами
Ты скорбишь
Виселица… Под голубыми небесами
Ты не можешь умереть

Ты навеки останешься прекрасным



@темы: ночное бдение, свежак дэс, the GazettE перевод текста песни

UPD: Добавила первый куплет, который мы почему-то потеряли Оо
А также исправленный вариант перевода, основанный на японском "оригинале" текста, опубликованном в лимитед-версии буклета альбома.



оригинал

romaji

изначальный вариант перевода

ATTITUDE
ОТНОШЕНИЕ
перевод by Selena Silvercold & July Sakurai ©
редакция by Selena Silvercold ( Kataribe)

В водовороте чувствительности и ощущений
Откликается инстинкт
Позволь мне танцевать на волнах
Мой разум

[Выйди за пределы разума]
Этот образ будет будет воплощаться, пока ты не умрешь

Выйди за пределы самого себя
Эта ситуация не принесет ничего

[Выйди за пределы разума]
Этот образ будет будет воплощаться, пока ты не умрешь

Выйди за пределы самого себя
Эта ситуация не принесет ничего

Каждый день я жажду встряски
Громче, еще громче…
Каждый день я жажду встряски
Громче, еще громче…

[РАСКОЛ]
Оставь свои страхи
Выплесни свои желания наружу

Этот мир претерпел изменения
И они мне не нравятся
Этот мир претерпел изменения
Яд не распространяется
Этот мир претерпел изменения
И если в нем есть король…
Этот мир претерпел изменения
То кто же джокер?

Каждый день я жажду встряски
Громче, еще громче…
Каждый вечер меня не оставляет тошнота
Ну же, сведи меня с ума

Способ утолить желание
Это мое отношение к себе
И этот звук - самый возвышенный
Порождение самодовольства

[РАСКОЛ]
Оставь свои страхи
Выплесни жадность наружу
Оставь свои страхи
Мой враг – я сам



@темы: переводческие будни, ночное бдение, свежак дэс, the GazettE перевод текста песни

UPD: Добавила исправленный вариант перевода, основанный на японском "оригинале" текста, опубликованном в лимитед-версии буклета альбома.



оригинал

romaji

изначальный вариант перевода

REQUIRED MALFUNCTION
НЕОБХОДИМЫЙ СБОЙ
перевод by Selena Silvercold & July Sakurai ©
редакция by Selena Silvercold ( Kataribe)

Вероятность моей ошибки
Сводит тебя с ума
Мои слова и действия
Их вбили тебе в мозги
Вслед за сбоем
Неизбежно появятся баги

Ноги не слушаются
Кружится голова
Вероятность моей ошибки
Предсказуема
А спустя две минуты
После сбоя
Неизбежно появятся баги

Ты – моя [нестабильность]
А я твой распространяющийся повсюду вирус
Временами застываем не соединившись
Постоянные неполадки на линии связи

Но… Здесь нет места ненависти
Обратная сторона привязанности
Ласковая западня
Все это – сыр в мышеловке

А теперь, ныряй в холмы спокойствия

Пейзаж твоей мечты
По ту сторону снов
Обвив руки вокруг тебя,
Я проваливаюсь в мир, где нет ни души
На самое дно

С искренним простодушием
Я дарю вам эту чистую песнь
Чтобы принять эти раны
Раскрой глаза – и ты увидишь
Как расцветает ценность одиночества

Ты – моя [нестабильность]
А я твой распространяющийся повсюду вирус
Временами застываем не соединившись
Постоянные неполадки на линии связи

Но... Здесь нет места ненависти
Обратная сторона привязанности
Ласковая западня
Все это – сыр в мышеловке

[Нестабильность] данная тобой

Я не могу двигаться дальше, ведь ты рядом со мной

Пейзаж твоей мечты
По ту сторону снов
Обвив руки вокруг тебя,
Я проваливаюсь в мир, где нет ни души
На самое дно

Обвив руки вокруг тебя,
Я проваливаюсь в мир, где нет ни души
На самое дно
Я не могу двигаться дальше, ведь ты рядом рядом

Давай бросимся вниз


@темы: свежак дэс, the GazettE перевод текста песни

UPD: Не прошло и полугода, как я наконец сподобилась его исправить с учетом японского "оригинала". Изначальную версию оставляю, для сравнения.



оригинал

romaji

изначальный вариант перевода

DERANGEMENT
ПОМЕШАТЕЛЬСТВО
перевод by Selena Silvercold & July Sakurai ©
редакция by Selena Silvercold ( Kataribe)

Я болен Спрашиваю у себя
Ложь – уже через край
Как ты не можешь понять? Мои чувства…
Тишина прибивает своим холодом

Ты отдала мне все, а теперь
Поверишь ли ты мне снова?
Прежде чем моя болезнь
Убьет тебя,
Я хочу вернуть те пустые дни

[СОСТОЯНИЕ ОТУПЕНИЯ]
Я сам себе противен
Меня затягивает в замкнутый круг
Тишина, Эскапизм, Ложь
Безвозвратно изгнивший исток

Ты отдала мне все, а теперь
Поверишь ли ты мне снова?
Прежде чем моя болезнь
Убьет тебя,
Я хочу вернуть те пустые дни

И не вернуть ушедших дней
Это гложет изнутри
Ни за что тебя не отпускать
Не не вернуть ушедших дней
Это гложет изнутри
Исчезни, прежде чем оно убило тебя
Мое [Помешательство]

Ты отдала мне все, а теперь
Поверишь ли ты мне снова?
Прежде чем моя болезнь
Убьет тебя,
Я хочу вернуть те пустые дни

[СОСТОЯНИЕ ОТУПЕНИЯ]
Я сам себе противен
Меня затягивает в замкнутый круг
Тишина, Эскапизм, Ложь
Безвозвратно изгнивший исток

Дно моего прогнившего сердца
Факт, тобою данный
День перемен

Никогда не забывай
Следующий круг – верная смерть

И не вернуть ушедших дней
Это гложет изнутри
Ни за что тебя не отпускать
Не не вернуть ушедших дней
Это гложет изнутри
Исчезни, прежде чем оно убило тебя
Мое [Помешательство]

Я заберу тебя
На ту сторону боли
Не отпущу тебя
Да Пусть даже мы превратимся в пепел


@темы: визуальный шок, свежак дэс, the GazettE перевод текста песни

23:38 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:24

Заседаем с Дюмашей в Маке)) Быстрый халявный инэт - это счастье**

UPD: Устал как черт, но доволен как слон. И у Дюмаши походу любимое занятие - затаскать меня по Киеву так, что потом ноги дико болят. Самодуализируется, блин. Все-таки этические посиделки - это прелесть)) Наш фандомный бред по Газе, Ди и соционике - это просто надо видеть и записывать :gigi:

@темы: соционика, Асаги, сиюминутное, бредятинка, Дюмаша, D, радостное, из жизни, the GazettE перевод текста песни, Така, томодачи

03.08.2013 в 17:31
Пишет  Ледяная тень:

По-моему, это прекрасно.
02.08.2013 в 20:48
Пишет helldogtiapa

Приснилось, что Вольдеморт всегда хотел заниматься только наукой и интересовал его один конкретный вопрос: он искал лекарство от смерти. То есть эрзац-метод - с хоркруксами - он нашел еще в школе, но ему хотелось найти более полноценный вариант, чтобы можно было совсем не умирать.
И вот он долго-долго работал над этой проблемой. Писал в большом количестве научные статьи. Обнаружил, что недолголетие отдельных волшебников можно связать с наличием предков-маглов, и исследовал этот феномен. Параллельно рассматривал, как маглы влияют на жизнь волшебников в других областях, в том числе в экономической, этической и т.д. Находил, что влияние это в основном отрицательное. Об этом тоже писал статьи.
Основал научный кружок, который со свойственным ученым-теоретикам своеобразным чувством юмора назвал Death Eaters (Death + Defeaters). Возможно, юноши и девушки, примыкавшие к кружку, обладали несколько более радикальным взглядом на маглов, но Вольдеморта это не особенно интересовало.
И вот, мне снилось, Вольдеморт сидит в штабе пожирателей и вдохновенно пишет язвительный ответ на статью знакомого волшебника, с которым с большим пылом пикируется на страницах "Передовой магии". И вдруг дверь распахивается и вбегает юная Беллатрикс Лестранж, растрепанная, раскрасневшаяся, с горящими глазами.
- Мой лорд! - кричит она с порога. - Мой лорд, вы слышали? Нас запретили! За экстремизм! По 282-й!! Мы теперь вне закона, мой лорд, можно переходить к открытым военным действиям! Ура!
И тут же вокруг Вольдеморта начинается бурное ликование, все его молодые товарищи начинают кричать "Ура!", бегать по стенам, планировать террористические акции и чуть ли не строить баррикады.
А Вольдеморт сидит среди этого хаоса и грустно думает, что статью можно не дописывать, потому что в "Передовой магии" его, видимо, больше издавать не будут.

URL записи

URL записи

@темы: ГП, бугагашечки, бредятинка, перепост, perfection., ...and the whole terrible wonderful Universe of imposibilities (c)

Да, я наконец добрался до перевода текстов песен. Ибо теряю скилл, ребятки, надо снова в день по тексту. Тем более, что у меня теперь новая, простая как все гениальное, метода самопинания - я написал все, что мне надо перевести на большой листок и повесил над стену над головой. Теперь захочешь - не забудешь. Итак, о самом тексте скажу пару слов. Эта песня самая первая захавала мне мозг из последнего альбома Версалей и не отпускает по сей день. Даже когда я повально их не слушаю, я слушаю эту песню. Вот она такая какая-то... Не совсем версалевская. Не знаю, как это объяснить, мне просто прет, короче. Особенно строчка あなたがいない この世界なんて 何も意味はない :heart: И я тоже в недоумении от последней строки. При чем здесь какой-то макет, а? Ладно, дарлинги и свитхарты, наслаждайтесь.


Скачать бесплатно Versailles ~Philharmonic Quintet~ - 4- Edge of the World на Muzebra.com.

оригинал

romaji

Edge of the World
Край Света
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©

Даже если ты живешь На краю этого света
Я птицей стану Да, прямо сейчас
Мне нечего терять И нечего бояться
Ради встречи с тобой я пройду любые расстояния

Я преодолел время и пространство Уверенно прошел по твердой земле
И, не выпуская из объятий нашу незыблемую любовь Я взлетел ввысь

Я широко распахнул израненные крылья
Но сколько бы туч я ими не рассек
Тебя нигде не найти И я лишь по небу скитаюсь
Ах, как я хочу встретиться с тобой

Куда же мне идти, чтобы достичь его
Чтобы достичь края света Как мне его найти

И я дрожу Дрожу на ветру
Он лишь уносит меня в бесконечные скитания
И я дрожу Дрожу на ветру
Как же я хочу Придти к тебе

(Хочу на волю…)
Разрушь его к черту Да, вот так
Разрушь его к черту (Танец пламени)
Разрушь его к черту Со всей силы
Разрушь его к черту
Танцуй на крыльях ветра В этом бесконечном мире

Этот бескрайний горизонт
Для меня значит лишь одно – путешествие без конца
Поглотит ли все
Несуществующий край света?

В этом мире Где нет тебя
Больше ничего не имеет смысла Пусть же он сгорит дотла

И я дрожу Дрожу на ветру
О земля, полыхай ярким пламенем
Весь мир в моих руках
И я крыльями разрезаю это море огня

Сожги до тла Дрожащая дымка
Сожги до тла (Танец пламени)
Сожги до тла Со всей силы
Сожги до тла
Танцуй над макетом В этом маленьком мире



@темы: Versailles, переводы, музыка, джей-рок etc., Мидж, perfection., the GazettE перевод текста песни

03:26

Что делает Есечка в полтретьего ночи? Правильно, шаманит над субтитрами, пытается конвертировать .sub в .srt, да так, чтобы японский сохранился, а не какая-то неразборчивая хрень. Спрашивается, почему это нельзя сделать завтра?
Да потому, что как правильно говорил Дюмаша - все вы, Есенины, какие-то повернутые :alles:

@темы: Дюма, Есь, бугагашечки, сиюминутное, Альфа, ночное бдение, Бета



Бегом покупать нитки, пока деньги есть! *О*
Кто-нибудь может сразу определить, какая тут вязка и какие именно нитки нужны?))

UPD: Наконец-то скупил все нужные нитки.
Теперь осталось выкроить время и разобраться, как переходить с одного цвета на другой.

@темы: вязание, Tom Baker, Doctor Who, perfection., отпусти меня, траааава!, sexy brits

Так, народ, я тут составляю список всего, что мне нужно перевести в ближайшее время.
Если кто-то что-то мне заказывал, отпишитесь, пожалуйста, сюда, дабы я о вас не забыл.



@темы: переводы, гифки, Такаразука, сиюминутное, личностная статистика, вопрошалки, Аран Кей, ПЧ, томодачи