00:05

чтобы как-то прочистить мозги от ненавистного английского, я перевел самое ужасное название песни, которое придумал Сацки.
нам она известна как

Binetsu shita de shajitsu shita shinsou wa atesaki fumei no tegami to naru

в оригинале это

微熱下で写実した深層は宛先不明の手紙と成る

а по нашему

"Описанная в действительности глубина под слегка повышенной температурой составляет письмо по неизвестному адресу"


@темы: перевод

Комментарии
16.12.2010 в 00:21

хммм....а я бы так перевела "Глубина, вызванная легким жаром, становится письмом с неизвестным адресом." там, конечно, нет глагола "вызывать" в его популярном значении, но но на "русский лад" думаю, можно и так)) :D
16.12.2010 в 01:24

мейби)
а вообще Сацки его знает...
тут как не переводи, все равно бред полнейший))))
и 写実 же никуда не денешь...
16.12.2010 в 01:33

Просто у тебя, я думаю, более дословный перевод. То бишь как есть - по значению. Нужно помнить главное правило - каждый язык стремиться к простоте. :eyebrow:
А вообще, конечно, бредовое предложение, он бы еще научными биологическими терминами воспользовался бы... :nunu:
16.12.2010 в 09:22

я же не волшебник, я только учусь... поэтому не умею еще красиво выдирать слова)
а Сацки... ну... это Сацки)))
16.12.2010 в 10:39

я только учусь... я тоже))) нам преподы все время говорят "что это за перевод?! нужно читать больше! абалдуи!" :D
16.12.2010 в 19:50

твои преподы просто еще не видели бреда Сацки))))))))))
и Руки тоже))))