люди, раз пошла такая тема, то может мне и голосование организовать...
типа оставлять маты в переводе Вортекса или перефразировать.
а то народ начинает возбухать, чего я и боялся...

@темы: Вортекс, the GazettE перевод текста песни

Комментарии
09.05.2011 в 09:04

Можно обращаться на "ты"))
А мне и с матами нравится. ;-)
09.05.2011 в 11:23

ну вот. мне правда не особо, но из песни же слов не выкинешь.
раз оно есть в оригинале, почему мы должны перефразировать все при переводе?
короче, я отписалась от комментариев в этом своем посте в соо, и теперь меня не колышет)
будут исправлять сами - буду ругаться. ибо мой перевод - не имеете права)))
09.05.2011 в 11:47

Можно обращаться на "ты"))
раз оно есть в оригинале, почему мы должны перефразировать все при переводе?
Вот именно!
09.05.2011 в 21:50

художники могут всю ночь
Я считаю, что не нужно было ничего исправлять. Если Руки так написал, то значит он хотел придать песне грубость и, так сказать, "возрастной ценз". В конце концов, Газетте не были бы собой без этого.
А админ соо могла убрать текст под кат с пометкой о нецензурной лексике. Перевод - это интеллектуальная собственность, между прочим)))
оффтопом: а диск-то с такими текстами, должно быть, полностью заклеен наклеечками "parental advisory"