что-то в последнее время она меня не хочет отпускать, эта песня...))
вот и я решила ее перевести)))
господи, какая же это нежность... *____* Рю, я тебя обожаю :heart:
вроде бы и все абстрактно, но если вчитаться и вслушаться - понятно о чем. вот в таком стиле и я пишу...)
то мне просто нравилось, а теперь же я в восторге)))
все как всегда дико японское, но переводить очень приятно и интересно)))
давно я такого искреннего и чистого удовольствия при переводе не получала)
а теперь куча моих комментов по поводу этого самого перевода.
- итак, начнем с названия. оно написано катаканой, а в тексте есть еще это "уцусеми", только хираганой)
оно имеет кучу значений.
сейчас объясню, что у меня и как, хотя это очень сложно ибо это все на ассоциациях и ощущениях.
для названия я взяла третий вариант, ибо это больше всего (на мой взгляд) подходит к общему смыслу песни. внутри же текста... ну это тоже чисто мое имхо, там уже по контексту. ну, я думаю, Рю специально написал это дело канами, чтобы больше смысла вместилось.
- карамару, думаю вы уже все знаете по текстам г-на Таканори) обвиваться, переплетаться)
- а вот 綴る [tsuzuru] - очень интересное слово. "писать/читать по буквам, слагать/соединять слова, переплетать, подшивать". думайте над многозначностью сами, как говорится)))
- 針槐 [harienju] - дерево, которое мы называем акацией. неправда, кстати, это псевдоакация))
- 別々の鼓動が今、重なって―――。[betsubetsu no kodou ga ima kasanatte] - это получается, если дословно, "наши сердцебиения, которые порознь, сейчас накладываются" ну вы поняли, да) я просто перефразировала, хотя оригинальная фраза мне кажется еще красивей)))
- 爪痕 [tsumeato] - следы от ногтей, царапины, шрамы. о чем песня-то, понятно, да?))
- "улетает" - скорее "удаляется", но мне больше нравится мой вариант. в "махороба" же. не обязательно рай, может просто очень хорошее место)))
все, наслаждайтесь))) и шикарный лайв еще кидаю)



оригинал

romaji

utsusemi
Временное, переходящее
перевод by Selena Silvercold ©

Мы ведь постепенно забываем, поэтому помни за нас, черный кот.
Вот мы вдвоем, доказываем свою зыбкую любовь поцелуями.
Когда посмотришь, отведя глаза - свет дождя. Наши сны отличаются цветами.
То, что тихо льется – слеза. Если бы только это сердце привыкло к чистоте.

Каждый раз, когда мы сплетаемся, бред соединяется с детской игрой
Мы похожи на сумасшедших, тихих зверей―――.

Раскрывается цветок закрученного сердца.
Смотри, и голос и дыхание вот-вот совсем оборвутся.
Тьма. Когда я протягиваю руку, по ту сторону кончиков пальцев – бренный мир.
На кого ты смотришь?

Акация. Запрещенная игра.
Я хочу, чтобы у нас был секрет только между нами.
Дождь стучит по клавишам фортепьяно. Меня преследует поющий голос, полный слез.

Я хочу знать то, о чем не нужно спрашивать и на что нет ответа.
И сейчас наши сердца бьются в унисон―――.

Я попробовал заглянуть внутрь, цветок сердца расцвел.
Ну же, поклянись мне. Перед тем, как мир нас предаст.
То, что я не могу ухватить рукой – твой облик.
На что ты смотришь?

Одиночество.
Из-за повязки на глазах я никак не могу прикоснуться к тебе.
Нежность.
Если проложить путь царапинами, мое сознание улетает в рай―――.

Раскрывается цветок закрученного сердца.
Смотри, и голос и дыхание вот-вот совсем оборвутся.
Тьма. Когда я протягиваю руку, по ту сторону кончиков пальцев – бренный мир.
Я не отражаюсь в тебе.

Непрекращающийся дождь―――.
Все – лишь пена на воде.
Ааа, бренный мир.
Любовь все исчезает, все исчезает.



@темы: Plastic Tree, perfection., лайвы, the GazettE перевод текста песни, Рю

Комментарии
19.07.2011 в 19:04

Я давно переводила эту песню, но только с английского.. и да, очень нежная. Удушающе-нежная, как колыбельная.
19.07.2011 в 19:13

и, боже, я вижу подтекст >//////<
19.07.2011 в 19:19

чудесная песня)) обожаю её) :heart: нежная, красивая... полностью в стиле Рю)) теперь же, когда знаю перевод, люблю её ещё больше *___* несмотря на подтекст, да..
а теперь куча моих комментов по поводу этого самого перевода. вот за них огромное спасибо, потому как они не только помогают разобраться в тексте, но и понемногу развивают мой недо-японский))

спасибо за перевод, это просто чудо))) :inlove:
19.07.2011 в 20:17

Я давно переводила эту песню, но только с английского..
с английского Рю? мдааась... он настолько японский, что вся прелесть именно в японском)))
ну не мне тебе рассказывать, сама понимаешь)))

Удушающе-нежная, как колыбельная.
есть такое. это песня из разряда тех, под которые я засыпаю...))

и, боже, я вижу подтекст >//////<
аееееееее)) таки Рю такой) только косит под невинного мальчика))) а вот что у нас в голове... :eyebrow:
хотя весь этот налет чудной невинности слетает, когда он берет в губы сигарету :crazylove:

вот за них огромное спасибо, потому как они не только помогают разобраться в тексте, но и понемногу развивают мой недо-японский))
так вот для этого ж и пишу))) чтобы народ понимал весь подтекст, всю многозначимость некоторых слов так, как их понимаю я)))

спасибо за перевод, это просто чудо))) :inlove:
сама была в восторге от перевода))) последний раз меня так перло, когда я переводила Вортекс (потому что новый) и Мисейнен)))
20.07.2011 в 00:47

ппц, мой перевод с инглиша был отвратителен)

Ты знаешь, все со временем забудется, так что, пожалуйста, постарайся запомнить нас,
черная кошка.
Мы двое, пытающиеся доказать нашу любовь поцелуем.
Когда мы сталкиваемся взглядом, это - свет дождя.
Наши соединенные мечты окрашены в разные цвета.
Слегка текут слезы. Только это сердце сможет быть чистым.

Каждый раз мы запутываемся, тихое бормотание превращается в детскую игру...
На грани безумия, мы двое - тихие животные...

Цветы в искривленном сердце раскрываются.
Посмотри, это настолько красиво, что у меня перехватывает голос и дыхание.
Темнота. Каждый раз, когда я протягиваю руки, то, что со стороны кончиков моих пальцев - это настоящий мир.
На кого ты смотришь?..

Белая акация. Запрещенная игра.
Я хочу хранить нашу общую тайну.
Звук ливня бьет по клавишам. Твой поющий голос, полный слез, преследует меня.

То, что я желаю узнать, то, что не имеет ни вопроса, ни ответа.
Разлученные биения сердца, объединяются сейчас...

Я заглянул внутрь, и цветок в сердце расцвел.
Послушай, пообещай мне. Прежде, чем мир предаст нас.
Почему я не могу поймать руки
Куда ты смотришь?

Одиночество.
Ослепший на пути, невидящий, я не могу коснуться тебя.
Нежность.
И если останутся шрамы от ногтей, мое сознание будет далеко, в стране грёз

Цветы в искривленном сердце раскрываются.
Посмотри, это настолько красиво, что у меня перехватывает голос и дыхание.
Темнота. Каждый раз, когда я протягиваю руки, то, что со стороны кончиков моих пальцев - это настоящий мир.
Я не отображаюсь в твоих глазах.

Непрерывный дождь,
Все в водных пузырях
Ах, настоящий мир
Только любовь продолжает исчезать...
Продолжает исчезать...
20.07.2011 в 11:59

ну где-то основной смысл сохраняется все-таки))) в самых простых фразах)
в который раз убеждаюсь, что перевод японского текста с инглиша - испорченный телефон)))
помню нашла свой старый перевод с инглиша "Дистресс энд Кома" Газе, аж стыдно стало...)))
01.06.2012 в 09:49

Ах, как здорово, я вас обожаю ,спасибо за перевод.
Я до такого пока не дошла, некогда было совсем им заниматься, но ваш перевод и перевод Said'ы радует. Спасибо правда.
Красивейшая и нежная песня...
И да Рю потрясающий, как его песни, голос, да и Plastic tree не обыкновенные.
Вы наполнили меня хорошим настроением, точнее мена порадовал ваш перевод и еще раз услышанная и увиденная песня くちづけ.
Спасибо...