ну что, вот он мой первый перевод Диров)) еееееей!)
вы сами могли наблюдать как я ругалась на Ниимуру-сана)
теперь я спокойна и довольна, что наконец закончила этот магишшно-буддистский бред)))
грамматику Кё-сан откровенно презирает, зато лексика такая, что со мной теперь опасно играть в ширитори xDDD (и с Белкой, кстати, тоже))
я постаралась перефразировать все на людскую, понятную лексику, но пара разъяснений все-таки будет здесь весьма уместна.
самое "веселое" у нас - название. "башня", которая одновременно может быть и "пагодой" - это ладно.
- 流転 [ruten] - 1. перемена, изменение. 2. буддистский термин. Означает круговорот жизни и смерти (перерождений в зависимости от кармы) четырех сущностей на распутье шести миров. Четыре сущности - это живородящие, яйцеродные, прорастающие и самозарождающиеся (божества и т.п.) существа.
спасибо японскому толковому словарю и отсутствию у меня лени))) мне кажется, что второе значение больше подходит к этой песне. учитывая строчку "боги наслаждения"... просто одним из шести миров сансары является мир богов, где они постоянно предаются наслаждению. но это мое имхо)
- Токарев. мне кажется, что это плачевный ТТ. раз уж он сам стреляет)
ну, теперь наслаждаемся всей этой красотой)))



оригинал

romaji

Ruten no Tou
Башня перемен
перевод by Selena Silvercold ©

Эхом отражается бродяжническое прошлое
Апостол, что впился глазами в аритмию реальности
Бесконечные солнечные лучи так ослепляют – это жестоко

Сейчас, сжимая в руках яблоко, что сорвалось с нервного окончания,
Я смотрю в твои глаза
Я заполнил сердце звуком дождя,
Храня в нем слезы от вымышленной чувственной картины

Боги экстаза
О, небо!

Бесконечные солнечные лучи так ослепляют – это жестоко
Будущему, что вырывается из горла и тебе не обернуться назад

Разум
Тонет в основании развевающегося флага
Стираю пальцем осевшую росу из Мертвого Моря
Грудная кость раскрывается в плаче

Комплекс Бога
Получи это

Добрый день
Я прекрасный гуманист?
Кто должен зазвонить в разбитый колокол?

Реконструкция
Яростный подъем
Если бы все научились молчать, я бы взобрался по разрывающему небо плющу
Земля самопроизвольных выстрелов Токарева и дитя всего сущего
День, в котором мы переродимся до неприличия блестящими червями
Нежность, что разрушает расположение – это высокомерие?

Связав руки блуждающими цветами
Я не хочу забывать бродяжническое прошлое
Смерть, что впилась глазами в аритмию реальности и
Бесконечные солнечные лучи так ослепляют – это жестоко
Будущему, что вырывается из горла и тебе не обернуться назад
Проснись



@темы: Диры, бредятинка, the GazettE перевод текста песни

Комментарии
20.08.2011 в 17:23

on your left!
Мдэээ ну Кё намутил...
ты герой! :hlop:
20.08.2011 в 17:42

ты герой! :hlop:
ты тоже, коллега!)))
20.08.2011 в 21:10

*____________*
браво!!!!!
сколько ты провела с ней времени?
перевел песню - ощутимо поумнел
20.08.2011 в 21:20

браво!!!!!
:bravo: спасибо)))

сколько ты провела с ней времени?
нуууу... я растянула ее на два дня... в общем часа три, а то и больше))
21.08.2011 в 19:56

художники могут всю ночь
Ты молодец! :hlop:
Эх, Ке...
04.09.2011 в 01:25

Слон редкий. Полосатый.
спасибо за качественный перевод :) большую работу проделали))
04.09.2011 в 13:07

спасибо за качественный перевод
не за что)) это мой священный долг!))