народ, у меня к вам опять деловой вопрос))
если я например, переведу концерт Газе (любой), а один хороший человек сделает из моего перевода сабы...))

Вопрос: есть ли смысл переводить энкор?)
1. да, обязательно! 
14  (93.33%)
2. нет, не интересно. 
1  (6.67%)
3. да забей ты вообще на эту затею... 
0  (0%)
Всего:   15
Комментарии
23.08.2011 в 20:41

художники могут всю ночь
Конечно есть Оо Там же основной МС всегда))
23.08.2011 в 20:45

Речь идет не о MC, а только о самих песнях.
И учтите, что делать это будете не вы, умники, а Селена и ее напарники.
А сабы сделать - морока еще та.
Так что подумайте еще раз: позволит вам совесть заставить человека делать лишний час субтитров и лишнюю пятерку переводов просто так.
Я лично категорически против.
Пожалейте себя, энкор не стоит перевода.
23.08.2011 в 20:48

художники могут всю ночь
NickFoggy Да, но она собирется сделать это не потому что мы, такие умники, ее заставляем, а потому что ей интересно этим заниматься. Разве нет?
В любом случае песни на анкоре так же достойные.
23.08.2011 в 20:48

Просто Селена мазохистка.
А вы эксплуатируете это.
23.08.2011 в 20:51

Просто Селена мазохистка. А вы эксплуатируете это.
не бухти, онэгай) а то опять закрою)))

и правильно Фую говорит. это потому, что мне нравится делать людям приятное)))
23.08.2011 в 20:52

И вообще, вопрос тут стоит в том, нравятся ли вам песни из энкоров больше, чем в том, стоит ли это делать просто ради того, чтобы делать.
23.08.2011 в 20:57

художники могут всю ночь
NickFoggy Вы очень интересный человек
23.08.2011 в 20:58

Вы очень интересный человек
господи, Фую, а какой ты толерантный и терпеливый человек))))
23.08.2011 в 20:59

Людям, которым на тебя в большинстве плевать, ага.
А на того единственного, для которого ты была по-настоящему важна, ты сама наплевала уже давно.
В общем, я с удовольствием посмотрю концерт с нормальными сабами.
Честно сказать, даже лучше с английскими. Потому что в русских переводах гораздо больше повода для придирок. Все же в английском, как и в японском, гораздо больше простора для игр слов и двояких значений. В русском же все напрямую и многое очень зависит от переводчика.
И я благодарю бога за то, что Селена - тот человек, которому я в плане переводов доверяю.
23.08.2011 в 20:59

художники могут всю ночь
Selena Silvercold Да, я такой ;)
23.08.2011 в 21:01

Fuyu no Genchou Знаю. Жаль, что такие, как вы, обычно таких, как я, не признают.
23.08.2011 в 21:05

художники могут всю ночь
NickFoggy А если серьезно, то для меня это прямо удивительно, что мы с вами уже второй раз в дискусссию вступаем. Редкость для меня.
Селена, прости, что я тут тебе флуд устроила^^
23.08.2011 в 21:12

Второй раз? А где был первый?
23.08.2011 в 21:26

Селена, прости, что я тут тебе флуд устроила^^
да ладно, вы только морды друг другу не бейте))
23.08.2011 в 21:38

художники могут всю ночь
 Selena Silvercold Это невозможно физически, так что не переживай)
 NickFoggy Помнится, вам категорически не понравилось мое высказывание о характере Руки, которое, вообщем-то, не предназначалось для посторонних.
23.08.2011 в 21:50

~ Drama Queen ~
на фоне общего холивара: стоит, если есть силы, желание и терпение)
я буду очень благодарна и, думаю, не только я)
23.08.2011 в 22:54

на фоне общего холивара: стоит, если есть силы, желание и терпение)
есть, конечно!)))
23.08.2011 в 23:32

пожалуйстапожалуйстапожалуйста
если вы это сделаете, будет замечательно!! *-----*
24.08.2011 в 21:09

~ Drama Queen ~
Selena Silvercold, тогда обеими руками за)))