народ, у меня к вам опять деловой вопрос))
если я например, переведу концерт Газе (любой), а один хороший человек сделает из моего перевода сабы...))
если я например, переведу концерт Газе (любой), а один хороший человек сделает из моего перевода сабы...))
Вопрос: есть ли смысл переводить энкор?)
1. да, обязательно! | 14 | (93.33%) | |
2. нет, не интересно. | 1 | (6.67%) | |
3. да забей ты вообще на эту затею... | 0 | (0%) | |
Всего: | 15 |
И учтите, что делать это будете не вы, умники, а Селена и ее напарники.
А сабы сделать - морока еще та.
Так что подумайте еще раз: позволит вам совесть заставить человека делать лишний час субтитров и лишнюю пятерку переводов просто так.
Я лично категорически против.
Пожалейте себя, энкор не стоит перевода.
В любом случае песни на анкоре так же достойные.
А вы эксплуатируете это.
не бухти, онэгай) а то опять закрою)))
и правильно Фую говорит. это потому, что мне нравится делать людям приятное)))
господи, Фую, а какой ты толерантный и терпеливый человек))))
А на того единственного, для которого ты была по-настоящему важна, ты сама наплевала уже давно.
В общем, я с удовольствием посмотрю концерт с нормальными сабами.
Честно сказать, даже лучше с английскими. Потому что в русских переводах гораздо больше повода для придирок. Все же в английском, как и в японском, гораздо больше простора для игр слов и двояких значений. В русском же все напрямую и многое очень зависит от переводчика.
И я благодарю бога за то, что Селена - тот человек, которому я в плане переводов доверяю.
Селена, прости, что я тут тебе флуд устроила^^
да ладно, вы только морды друг другу не бейте))
NickFoggy Помнится, вам категорически не понравилось мое высказывание о характере Руки, которое, вообщем-то, не предназначалось для посторонних.
я буду очень благодарна и, думаю, не только я)
есть, конечно!)))
если вы это сделаете, будет замечательно!! *-----*