да-да-да, именно вот этим я и страдаю!..
ну что, меня можно убивать)
русский перевод я немного отредактировала, более точно теперь все)))
держите, короче, это извращение) теперь будете знать, как звучит Рэд моєю рідною мовою)

канжи, ромаджи, исправленный русский перевод тут -
www.diary.ru/~selenasilvercold/p125213591.htm

RED
Червоний
переклад by Selena Silvercold ©

Чим більше я пізнаю тебе
Тим менше я тебе розумію

І тим не менш я не бачу «червоної нитки»
Адже я не можу повернути мою віру в тебе

Обніми мене
Не дивлячись на те, що я знав, що це брехня, я не зможу приховати своє потопаюче серце
Я поринаю в твої уста, сповнений теплом
Я не можу повернутися
Навіть зараз

Я тремчу без парасольки
Під дощем, що тільки-но почався
Від страху, що я можу залишитися на самоті
Я шукав тебе

І тим не менш я не бачу «червоної нитки»
Адже я не можу повернути нашу тягу один до одного

Обніми мене
Не дивлячись на те, що я знав, що це брехня, я не зможу приховати своє потопаюче серце
Я поринаю в твої уста, сповнений теплом
Я не можу повернутися
Навіть зараз

Я кивнув твоїм словам, що змішались із зітханням
«Ми зможемо знову посміятися над нашими непорозуміннями разом»
Я хочу в це вірити

І тим не менш я не бачу «червоної нитки»
Адже я не можу повернути мою віру в тебе

Навіть якщо все має свій кінець
Ми запевно у вічності…
Навіть якщо говорять, що існує нічого визначеного
Я можу заприсягнутися нашим завтра

Обніми мене
Не дивлячись на те, що я знав, що це брехня, я не зможу приховати своє потопаюче серце
Я поринаю в твої уста, сповнений теплом
Я не можу повернутися
Навіть зараз



@темы: бугагашечки, бредятинка, the GazettE перевод текста песни

Комментарии
26.09.2011 в 19:45

художники могут всю ночь
А что? Хорошо звучит) Только Я тремчу без парасольки... Еще говорят, что белорусский смешной xD
26.09.2011 в 19:50

on your left!
Ой! :-D думала - глюк хД
Да, Шюджи, такого до тебя еще никто не делал)))) мне нравится!
26.09.2011 в 19:58

Еще говорят, что белорусский смешной xD
дык белорусский больше на украинский похож)))

Хорошо звучит)
я тоже так думаю) чувственные вещи обычно хорошо звучат)

Ой! :-D думала - глюк хД Да, Шюджи, такого до тебя еще никто не делал))))
хехехехе, переводчик-маньяГ, дооааа!! я AFI когда-то так переводила)))

мне нравится!
хех, аналогично) это я еще легенькую любовную лирику взяла... а вот коли взять Накигахару... **
26.09.2011 в 20:01

on your left!
а вот коли взять Накигахару... **
Будешь брать?)) даа, это будет жесть)
26.09.2011 в 20:04

Будешь брать?)) даа, это будет жесть)
посмотрим еще))) точно не сегодня) мне просто надо втянутся в переводы на украинский)
26.09.2011 в 20:13

on your left!
согласна, тут адаптация нужна)) долгая хД
26.09.2011 в 21:02

интересно, что бы было если бы Рукич спел сие шедевральное хДДД
26.09.2011 в 21:24

интересно, что бы было если бы Рукич спел сие шедевральное хДДД
интересно-интересно!)) ведь украинский ближе к японскому по звучанию, чем русский, имхо)
26.09.2011 в 21:52

лэсь
да пребудет со всеми нами!!!!!!!!
26.09.2011 в 21:55

лэсь да пребудет со всеми нами!!!!!!!!
Амінь!!! xDDDD