могу подписаться под каждым словом, да.

22.03.2012 в 21:05
Пишет  Ma-Chan:

О горе-переводчиках.
Что-то меня пробило написать пост о том, как нелегок путь переводчика. А именно поведаю я вам о парах практического курса перевода с и на японский язык!
В первом семестре нас одарили социально-политическим переводом. С ним мы справлялись с переменным успехом, но относительно неплохо! Со временем вникнув в суть написания статей на японском и русском, эти тексты и статьи больше не были для нас проблемой. Напротив, чем дальше в лес, тем чаще мы вспоминали Наото Кана и его речь, которую мы переводили с японского, на заседании японского кабмина, где бывший премьер-министр говорил о том, какие лохи в правительстве и что теперь они валят в отставку. Потом пошла дипломатия, а за ней - экономика. Пришлось даже научиться чему-то. Я в экономике полный дундук. А когда ЭТО еще и надо переводить!.. Особенно порадовал текст по корейскую вону, который тоже надо было переводить с японского. Яд. Яд, ребята! Но, как мы теперь знаем, - не самое ужасное, что могло быть! *бровки* Пошла юриспруденция. Относительно простое занятие. Все по клише. Единственное - сраные различия в документах! До сих пор проклинаю японское свидетельство о рождении, в котором указано время рождения ребенка, его вес, рост и прочее прочее, чего у нас НЕТУ, а его надо впихнуть, ибо иначе перевод не точный! Х_х Договора были радостью. Очень легко переводить по клише. Еще запомнился семейный реестр, интересное занятие на копи-паст. Но САМОЕ "копипастное" - это регистр компании. Вся информация о том, что производит фирма, где ее филиалы, а сверх того - весь состав совета директоров! И его история! "Принято на рассмотрение", "Принят в должность", "Отставка", "Перевод". Везде японские адреса, которые непонятно как читаются, ИБО! Спасибо Мапио за помощь, без них я не справился бы. Это было вдолбисто, но зато теперь я собой горжусь. Потом мы переводили статьи про атомные электростанции. ...а потом пришла наука. Ну как, пришла... Ее принес сенсей. Принес, раздал и сказал - переводите. Сейчас. Два словаря и два мозга на 12 человек. +Сенсей. И переводим!. Текст про химические элементы и все опыты, показывающие то, как они и на что влияют, как с чем реагируют и что при этом получается. С японского. Мда. Это был хардкор. Потом была инструкция к таблеткам. Еще была книжечка "о воде", а конкретно о фильтрах всяких и водоочистительных приборах. Потом косметика. Крем, который увлажняет кожу, придавая ей увлажненности, ибо важно соблюдать влажность кожи в норме, потому что кожа должна быть влажной. И это без преувеличения - то, что написано там. Это был хардкор 2. Найди все синонимы, которые ты знаешь. Потом был проэкт под кодовым названием "подкожное САЛО". Конкретно какая-то косметическая умывалка для кожи, чтобы избежать жирной кожи и угревой сыпи. Бвэ. Еще был перевод про тональные основы 4х типов. Повеселил. Переводили опять же на паре... Опять же с 2мя бесполезными словарями. А потом. Потом пришел он. Насос. Насос для перекачки масла! И вот мы переводим инструкцию к сраному насосу! Барашковые винтики, клапаны, прокладки, шланги и прочая хрень, над которой мы дико извращаемся на парах. Инструкция ужасна. В нашем переводе, в смысле :laugh: "Я боюсь себе представить, как будет летать тот самолет, строение и принцип работы которого вы будете переводить..." (с) - говорит нам Сенсей :laugh: Далее по плану авиация, потом еще какая-то особо мутная хрень, не помню уже что... И художественный перевод, да. Мы его ждем уже год. Но Сенсей говорит не расслабляться - будет сложно.
Вот так и живем мы, переводчики японского. И доля наша гораздо тяжелей, чем можно себе представить.
О печальном переводческом опыте по пересказам нашего Сенсея напишу отдельно по желанию, чтобы те, кто думает, что быть переводчиком - это круто, убедились в обратном. :baby:

URL записи

@темы: переводческие будни, ангстЪ, нихонго, живая тишина, такое шота, из жизни, томодачи

Комментарии
22.03.2012 в 22:28

soulmates never die
Ох, так страшно все написано, но что-то я не заметила фразы, что жалеют об этом)
Вот ты, Селена, например, жалеешь о том, что пошла переводчиком? :3
Я ведь считаю, что никто ж наверно не думает, что это очень легко ОО Это адский труд, на мой взгляд >_>
22.03.2012 в 23:19

Вот ты, Селена, например, жалеешь о том, что пошла переводчиком? :3
ни разу))))
22.03.2012 в 23:31

soulmates never die
Selena Silvercold, вот) Это главное, что я хотела услышать)