я понимаю, что вариантов море. но это все выдает словарь)

Император:
帝 [mikado] - японский император, микадо
御門 [mikado] - японский император, микадо
皇帝 [koutei] - император
天皇 [tennou] - японский император
帝王 [teiou] - правитель, монарх, император
天帝 [tentei] - царь небесный, Господь

Императрица:
后 [kisaki] - императрица
皇后 [kougou] - императрица
女帝 [jotei] - царствующая императрица
女皇 [jokou] - правящая императрица
皇太后 [koutaigou] - вдовствующая императрица, императрица-мать
后妃 [kouhi] - (кн.) императрица
王妃 [ouhi] - королева, императрица

Принц:
王子 [ouji] - принц
皇子 [ouji] - принц крови
太子 [taishi] - наследный принц
東宮 [touguu] - (возвыш.) наследный принц
春宮 [harunomiya] - (возвыш.) наследный принц
宮様 [miya-sama] - принц, принцесса

Принцесса:
皇女 [koujo] - принцесса
皇女 [oujo] - принцесса крови
乙姫 [otohime] - младшая принцесса
弟姫 [otohime] - младшая принцесса
姫、媛 [hime] - девушка знатного происхождения, барышня, принцесса
姫宮 [himemiya] - принцесса

Дворянские титулы:
公爵 [koushaku] - князь, герцог
侯爵 [koushaku] - маркиз
伯爵 [hakushaku] - граф
子爵 [shishaku] - виконт
男爵 [danshaku] - барон
大公 [taikou] - великий герцог, эрцгерцог, великий князь
守 [kami] - правитель провинции, князь
大名 [daimyou] - даймё, феодальный князь
殿 [tono] - барин, князь, господин

Другое:
聖寿 [seiju] - возраст императора
竜顔 [ryuugan] - лик императора
竜車 [ryuusha] - императорская карета
皇位 [koui] - престол, императорский трон
王座 [ouza] - престол
王位 [oui] - престол, трон
冠 [kan/kammuri] - корона, венец, диадема
王冠 [oukan] - корона монарха
戴冠式 [taikanshiki] - коронация

Обращение к титулованным особам:
陛下 [heika] - Ваше (Его, Её) Величество
殿下 [denka] - Ваше (Его, Её) Высочество
妃殿下 [hidenka] - Ваше (только Её) Высочество
猊下 [geika] - Ваше Преосвященство, Ваше Сиятельство
閣下 [kakka] - Ваше Превосходительство


Так, например, в "Элизабет":
дер Тод - 黄泉の帝王トート閣下 [yomi no teiou Tod-kakka] - Его Превосходительство Тод, Владыка Загробного Мира
Элизабет - 皇后陛下 [kougou-heika] - Ее Императорское Величество
Франц-Йосиф - 皇帝陛下 [koutei-heika] - Его Императорское Величество
Рудольф - ルドルフ殿下 [Rudolf-denka] - Его Высочество Рудольф

Я сама в этом не очень разбираюсь, но если что-то непонятно - говорите, разберем вместе.
Если совсем уж плохо будет, привлеку своих сенсеев.

Дополнения от  Т.Фэн:

天皇 [tennou] - японский император
"Тэнно" часто прибавляется к названию эпохи (девизу правления, нэнго), и так именуют императора (потому что не по имени же его). Мэйдзи-тэнно (Муцухито), Тайсё-тэнно (Ёсихито), Сёва-тэнно (Хирохито) и, наконец, ныне здравствующий Хэйсэй-тэнно (Акихито). :)

冠 [kan/kammuri] - корона, венец, диадема
Если мне не изменяет память, так еще называется особое расположение ключа в иероглифе: наверху. Например, в 花 (цветок) ключ - трава, расположенный наверху. При описании ключа о нем скажут "кусакаммури", то есть "трава наверху" :)

閣下 [kakka] - Ваше Превосходительство
Встречалось в военной речи. Учитывая, что та же Тода часто выходит в подобии мундира, а в Watashi wo moyasu ai еще и с мечом, оно вполне понятно)

殿 [tono] - барин, князь, господин
При добавлении к имени читается как "-доно". Обычная вещь в самурайской речи, сейчас - признак высокого стиля, встречается в речи военных.

@темы: переводческие будни, Такаразука, инфа, бредятинка, Элизабет, нихонго, аристократы

Комментарии
03.04.2012 в 21:25

Я со своими пятью мон влезу, можно?)))

天皇 [tennou] - японский император
"Тэнно" часто прибавляется к названию эпохи (девизу правления, нэнго), и так именуют императора (потому что не по имени же его). Мэйдзи-тэнно (Муцухито), Тайсё-тэнно (Ёсихито), Сёва-тэнно (Хирохито) и, наконец, ныне здравствующий Хэйсэй-тэнно (Акихито). :)

冠 [kan/kammuri] - корона, венец, диадема
Если мне не изменяет память, так еще называется особое расположение ключа в иероглифе: наверху. Например, в 花 (цветок) ключ - трава, расположенный наверху. При описании ключа о нем скажут "кусакаммури", то есть "трава наверху" :)

閣下 [kakka] - Ваше Превосходительство
Встречалось в военной речи. Учитывая, что та же Тода часто выходит в подобии мундира, а в Watashi wo moyasu ai еще и с мечом, оно вполне понятно)

殿 [tono] - барин, князь, господин
При добавлении к имени читается как "-доно". Обычная вещь в самурайской речи, сейчас - признак высокого стиля, встречается в речи военных.
03.04.2012 в 21:29

оооо, ну я старалась этого всего не расписывать, сосредоточилась на самих монархах с дворянами)))
спасибо огромное, самой бы мне влом было это все писать)
можно я подыму эту инфу в пост?))
03.04.2012 в 21:31

Selena Silvercold, поднимай на здоровье! :))) Это я так, мимо пробегая, вспомнила))