22:24

Перевод не клеится от слова совсем... Вообще ничего не клеится. Единственный выход был - зарыться в Дозоры, но потом совесть начала заедать. Вот бывает же такое, что ничего не можешь делать, оправдать это никак не можешь или еще больше себя заедаешь. Замкнутый круг какой-то...
А еще, никто не знает, как адекватно на русский переводится 下級生 именно в такаразушном контексте?

@темы: мысли вслух, переводческие будни, сиюминутное, ангстЪ, живая тишина, вопрошалки, ネガとポジ, из жизни, японский язык

Комментарии
05.02.2013 в 22:38

я перевела как молодши классы. я билась головой о стену пытаясь перевести шянь-шянь. в русских аналогах его обзывают и жезлом и щитом. и у меня тоже не идёт перевод. при чём именно из-за украинского. на русском все хорошо-прилично на на украинском комично
05.02.2013 в 22:42

Я переводила его как "младшие актрисы", у англичан идет как underclassmen, но в Такарадзуке это именно те, кто дебютировал позже.
05.02.2013 в 23:05

Azarni, я пока на русский перевожу, потом на украинский переделывать буду))
А шянь-шянь - это да))

Вера Чемберс, аригато... Ну логично, кто дебютировал позже, тот и младше)
05.02.2013 в 23:10

Цукийоми Гинъя, удачи тебе