11.02.2013 в 21:07
Пишет  Вера Чемберс:

Muss ich nur sterben (c), или про разницу модальностей
Я сейчас сформулировала одну неплохую, как мне кажется, вещь, касающуюся тонкостей перевода с русского на английский, и запишу, пока не забыла. А проиллюстрирую ее через немецкий и историю, которую мне рассказывала Олльга.
В общем, в немецком есть два модальных глагола долженствования: sollen и müssen. В их употреблении существует разница, но про нее редко упоминают и еще реже помнят. Примерно, с большой натяжкой, их можно перевести как "обязан" и "должен". И вот олльгина преподавательница, ныне почтенная дама в летах, по молодости была отряжена на практику - экскурсоводом для друзей из ГДР. Как организатор, она им постоянно пыталась объяснить, что, например, им завтра надо будет собраться там-то, сходить туда-то, вернуться к стольки-то часам... и все это через ihr musst. Через несколько дней к ней подошел пожилой трудящийся и произнес:
- Weisst du, Mädchen... muss ich nur sterben, alle andere ich soll!
(Видишь ли, девочка... muss (обязан) я только умереть, а все остальное - soll (должен)!)

Так вот, у англичан существует такая же четкая грань между must и всем остальным. читать дальше

URL записи

@темы: переводческие будни, English, перепост, томодачи