Ну вот до чего дошло мое фанатство - уже тексты начала переводить. Это у меня так проявляется любовь к группам, я не могу быть односторонним потребителем, мне надо обязательно что-то отдавать. Я так чувствую себя причастной к их творчеству, ну хоть немножко. Искала я такой текст, чтобы темный, загадочный, и чтобы неприменно авторства Клахи. С первым пунктом проблем не возникло, этого добра у них хоть отбавляй, а вот со вторым напряженка. Клаха-то писал лирику только к последним песням - Гарнет и Гардении, плюс би-сайды, итого композиции общим числом четыре. Негусто. Гарнет и Гардения красивые, но уж больно светлые, би-сайд к Гардении - 崩壊序曲 (Прелюдия к разрушению) весь на английском. И тут... Генсоу Ракуэн! И я понял - это ОНО. Тем более, это любимая песня соулмейта, опять же приятно человеку сделаю, а то одними английскими и казенными русскими переводами (если такие имеются вообще) сыт не будешь. И мне она очень нравится, особенно в лайве
Моя любимая тема - 夢と現実の狭間で。 В общем, хватит предисловий. Наслаждайтесь.
оригинал
romaji
Gensou Rakuen
Иллюзорный Рай
перевод by Selena Silvercold ©
Ведомый бесстрастным шепотом Я ступаю к бесчисленным отворенным дверям
Меня окутывает ярким светом Там, на краю мира, переполненного яркими красками –
«Рай», что завлекает меня в свой бесконечный времени поток
Ветер приносит сладкий меда аромат Ложные тени затягивают в танец
Я весь дрожу на пределе глубокого экстаза, что граничит с извращением
И тихо приближающийся час конца Обволакивает запахом отчаянья
Конец сновиденью
Я качаюсь на волнах бесконечного сна,
Что подобен пышному цветку, у которого нет даже тени
Словно ребенок, я играю реальностью и сном
Конец сновиденью
Из глубин мрака выплывает черный голос И украдкой предвещает разрушенье
На сердце начертан едва различимый узор Его вскоре укрывает темными тенями
Хрупкое небо, в которое никогда не придет ночи тьма, медленно отдаляется
И свет тает в обрывках воспоминаний
Я качаюсь на волнах бесконечного сна,
Что подобен пышному цветку, у которого нет даже тени
Сияющий рай – в нескончаемом потоке вечности...
Рай, окутанный тенями – в моих бесконечных снах...
![:heart:](http://static.diary.ru/picture/1177.gif)
оригинал
romaji
Gensou Rakuen
Иллюзорный Рай
перевод by Selena Silvercold ©
Ведомый бесстрастным шепотом Я ступаю к бесчисленным отворенным дверям
Меня окутывает ярким светом Там, на краю мира, переполненного яркими красками –
«Рай», что завлекает меня в свой бесконечный времени поток
Ветер приносит сладкий меда аромат Ложные тени затягивают в танец
Я весь дрожу на пределе глубокого экстаза, что граничит с извращением
И тихо приближающийся час конца Обволакивает запахом отчаянья
Конец сновиденью
Я качаюсь на волнах бесконечного сна,
Что подобен пышному цветку, у которого нет даже тени
Словно ребенок, я играю реальностью и сном
Конец сновиденью
Из глубин мрака выплывает черный голос И украдкой предвещает разрушенье
На сердце начертан едва различимый узор Его вскоре укрывает темными тенями
Хрупкое небо, в которое никогда не придет ночи тьма, медленно отдаляется
И свет тает в обрывках воспоминаний
Я качаюсь на волнах бесконечного сна,
Что подобен пышному цветку, у которого нет даже тени
Сияющий рай – в нескончаемом потоке вечности...
Рай, окутанный тенями – в моих бесконечных снах...
В смысле спасибо*** Какой красивый текст, и все равно, что я его примерно знала, но теперь он меня покорил окончательно)
Текст красивущий, это да. Давно меня так не перло от самого процесса перевода и вообще от талантливости лирикрайтера *О*